< Uafisawa 5 >

1 Nafo nono nayi Kutellẹ.
Be ye therefore imitators of God, as beloved children,
2 Cinan nafo ame, cinan nanya nsu nafo na Kristi nati a napka litime imon nkusu na dadu ananzang, imong kugya kuman, udu kiti Kutellẹ.
and walk in love, even as the Christ loved us, and delivered himself up for us, an offering and sacrifice to God for a sweet-smelling savour.
3 Unozu nan nawani nan nalilime, nin dinon a kuna niyizi na iwa se nanya mine ba, nanere cha kiti nanit alau Kutellẹ.
But fornication and all uncleanness or unbridled lust, let it not be even named among you, as it becomes saints;
4 Sa imon inanzan, uliru tilala, timap liyakiti to nati chaun ba. Nworo minu sun uliru nin liburi libo.
and filthiness and foolish talking, or jesting, which are not convenient; but rather thanksgiving.
5 Yinnon na umon unan nozu na nawani sa nalilime indinon, kunaniyizi, nin nan su nimon vat, aso ule na adin dortun ncil, na aba se kiti lisosin nanya kilari tigoh in Kristi nin Kutellẹ ba.
For this ye are [well] informed of, knowing that no fornicator, or unclean person, or person of unbridled lust, who is an idolater, has inheritance in the kingdom of the Christ and God.
6 Na umon wa rusuzu minu nin tigulang hem ba. Bara ille imonere tinanayyi Kutellẹ ma tolu kitenen nonon salin lanzun liru.
Let no one deceive you with vain words, for on account of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.
7 Na iwa suzu ile imon na inung din suze ba.
Be not ye therefore fellow-partakers with them;
8 Bara anung wang na di nanya nsirti, nene anung bdin kanaghari nanya in Cikilari. Cinan nafo nonon kanan.
for ye were once darkness, but now light in [the] Lord; walk as children of light,
9 Bara kumat nkanang ncineari nin lau a kidegen.
(for the fruit of the light [is] in all goodness and righteousness and truth, )
10 Ussu nimon icine nbun Kutellẹ.
proving what is agreeable to the Lord;
11 Na iwa munu achara nan ghinu kitin su katah nsirti ba. Nworu nani, puzunon nani kanang.
and do not have fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather also reprove [them],
12 Nnanzang nimon illenge na idin su nanya sirti na ichaun ubellu ba.
for the things that are done by them in secret it is shameful even to say.
13 Nkanang din puzunu imon vat.
But all things having their true character exposed by the light are made manifest; for that which makes everything manifest is light.
14 Bara nani ina woro, “unan moro fita, fita nanya nanan kul, Kristi ba punu nkanag me kiti me.”
Wherefore he says, Wake up, [thou] that sleepest, and arise up from among the dead, and the Christ shall shine upon thee.
15 Ndin bellu minu, cinan seng, na nafo alala ba, nafo ajijijn.
See therefore how ye walk carefully, not as unwise but as wise,
16 Sung katah nin kube, bara na allenge ayire ananzanghari.
redeeming the time, because the days are evil.
17 Na iwa so alalan ba. Yinon ille imon na Kutellẹ nin suwẹ.
For this reason be not foolish, but understanding what [is] the will of the Lord.
18 Na iwa son toro ba, bara asa mita unit deu, nworo nani na nfip Kutellẹ so nanya mine.
And be not drunk with wine, in which is debauchery; but be filled with the Spirit,
19 Iliru nin nati nanya nsen nin nalali nfip milau, isuzu avu nin liru nin nibinayi mine udu kitin Cikilari.
speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and chanting with your heart to the Lord;
20 Isuzu ugodiya ko kome kubi nanya nimon vat, nin lisan Cikilari Yisa Kristi udu uchife Kutellẹ.
giving thanks at all times for all things to him [who is] God and [the] Father in the name of our Lord Jesus Christ,
21 Inonkuzo atimine nanyan lanzu fiu in Kristi.
submitting yourselves to one another in [the] fear of Christ.
22 Awani toltinon atimine kiti nales mine, nafo kitin Cikilari.
Wives, [submit yourselves] to your own husbands, as to the Lord,
23 Bara ules amere liti in wani, nafo Kristi amere liti kutin lira, amrere unan tuchu kidowo.
for a husband is head of the wife, as also the Christ [is] head of the assembly. He [is] Saviour of the body.
24 Nafo na Kristiarin udya nanan bi, nanere nalilime ma yitu adidya nawani mine.
But even as the assembly is subjected to the Christ, so also wives to their own husbands in everything.
25 Anung Ales, tan usu nawani nafo na Kristi na ti usu nanan dortu me, ana litime bara inung.
Husbands, love your own wives, even as the Christ also loved the assembly, and has delivered himself up for it,
26 Bara anan ta nani iso lau. Ana kusu nani nin sulsunu ulau nanya nmyen ligulang.
in order that he might sanctify it, purifying [it] by the washing of water by [the] word,
27 Anan nakpa anan dortu me kitime imon igongong, sa in dinong, sa ikpenu, sa imonimon nafon inin, na ina yita sa ndinon.
that he might present the assembly to himself glorious, having no spot, or wrinkle, or any of such things; but that it might be holy and blameless.
28 Nafo na in belle, na ales ti usuu nawani mine nafo atimine. Ullenge na adin suu nwani me litimere adin suwẹ.
So ought men also to love their own wives as their own bodies: he that loves his own wife loves himself.
29 Na umon sa nari kidowo me ba. Asa agyiza kinin imoli a kye kinin gegeme, nafo na Kristi din su nin nanan dortu me.
For no one has ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, even as also the Christ the assembly:
30 Bara arik tigap kidowo mere.
for we are members of his body; [we are of his flesh, and of his bones.]
31 Bara nani unit ba chinu uchiff me nin nameh amunu ninj wane, “inughe nabẹ ma so kidowo kirum.”
Because of this a man shall leave his father and mother, and shall be united to his wife, and the two shall be one flesh.
32 Nkang kidegen liyenshin kidyawa kane, ndi bellu ubelle in Kristi ari nan nanan dortu me.
This mystery is great, but I speak as to Christ, and as to the assembly.
33 Vat nin nani, kogha mine na ati usuu in wani me nafo litime, uwani tutung tolting litime nbun less me.
But ye also, every one of you, let each so love his own wife as himself; but as to the wife [I speak] that she may fear the husband.

< Uafisawa 5 >