< Uafisawa 4 >

1 Bara nanin meng fa, nafo kucin ncikilari ndin fo minu nachara, sun ucin imusun nllenge na yicila munu.
I BESEECH of you, therefore, I, the bound one for our Lord, that you walk as is worthy of the calling wherewith you are called,
2 Nin toltinu liti ichang, Ayi ashew, iseru anit vat nin suu.
in all lowliness of mind, and composedness, and long-suffering; and be patient towards one another in love.
3 Suing ille imon na iba suu vat inan iso ligawe nan nya nbolu Kutellẹ nin lisosin limang.
And be diligent to keep the unity of the Spirit in the bond of peace,
4 Kidowo kirum, duku, infip milau mirum, nafo na iwa yicilla munu nin likara kibineyi nin tikibineyi nyicilu.
that you may be in one body and in one Spirit, even as you are called in one hope of your calling.
5 Tidin cikilariuwa rum, uyinnu sa uyenu urum, usul sunu ulau urum,
For one is the Lord, and one the faith, and one the baptism;
6 Kutellẹ kurum uchifing nvat, ame ulle na adi kitene vat, nan nya nvat a imon vat.
and one is Aloha, the Father of all, and over all, and by all, and in us all.
7 Ina ni kogha ku nan nya bite, udu diu gbardang nafo na Kristi na guchu.
But unto each of us is given grace according to the measure of the gift of the Meshiha.
8 Nafo na uliru Kutellẹ na belling, kubi ko na awa ghana kitene kani, apizira ligozin nancin na idi nanya licin asuu anit mafilzunu filzunu.
Wherefore it is said, He ascended on high; He led captive captivity, And gave gifts unto men.
9 Ulle ullire pa, “Awa ghana kitene kani,” din nnufi nworu, se akuru a pira nan nya nchachom kutina?
But he who ascended, what is it but that he also descended first into the low places of the earth?
10 Ame ullenge na ana tolu nchanchom kitin amere ullenge na anakuru aghana kitene nitene anan kullo imon vat.
He who descended, is he who also ascended above all the heavens, to fulfil all.
11 Yisa wasu nafilzinu filzinu fone: among nono kadura, anan nliru nin nnu Kutellẹ, anan nuchu nbellin uliru Kutellẹ, anan libiya, nin nan dursuzu.
And he gave some who (are) apostles, and some who (are) prophets, and some who (are) evangelists, and some who (are) pastors, and some who (are) doctors;
12 Bara inan kulo nanin nin nimon katah Kutellẹ bara kye kidowon Kristi.
for the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edification of the (church of the) Meshiha,
13 Udu kubi ko na tima se umunu nati nan nya nyinnu sa uyenu nin yina ngonoo Kutellẹ. Tiduru likulung nnit nafo allenge ikuno nin yiru ngono Kutellẹ.
until we be all one in the faith and in the knowledge of the Son of Aloha, and one man perfect in the measure of the stature of his completeness;
14 Udina ni natiwa libuung lisosin nafo nono. Allenge na ufunu din killu kiti nu ghinu anan yiru nbellu nliru nwultunu kiti.
and that we be no children, agitated and altered by every wind of fraudulent doctrines of men, which in their craftiness they fabricate deceptively in order to seduce,
15 Tima bellu kidegen nan nya nsuu me, tinau kuno nan nya mme na amere liteh, amere Kristi.
but be confirmed in our love, that whatever is ours may increase in the Meshiha,
16 Ulle na nidowe nanan ndortine dofin kitine vat, nidowo mine munno tafat nan nati, naffo na kokome kubiri na ina fuloghe katane nan nya kitin nkunju kidowo, bare ukye nanit vat nan nya nsu.
who is the head, by whom the whole body is increased and compacted in all the limbs, according to the gift which is given in proportion to every member for the increase of the body itself, that in love its structure might be completed.
17 Bara nanere imon ille nan belling munu, indin dursu minu nan nya ncikilari: na iwaa lawan ncine nafo awurme ba nan nya katah mine kalan.
BUT this I say and testify in the Lord, that from henceforth you may not walk as the rest of the Gentiles, who walk in the vanity of their minds,
18 Anan kpilizu nan nya nsirti. Alle na ina ina nutun nanin nan nya nlai kutellẹ bara utani ulle na udin nan nya mine nin gbas nibineyi mine.
and are darkened in their understandings, and are alienated from the life of Aloha on account of their ignorance, and on account of the blindness of their hearts;
19 Alle na itah gbas inani nnapka ati mine nan nya nimon izenzen nan nya nsuu nimon vat bara litime.
who are cut off from their hope, and have delivered themselves up to lasciviousness and to the working of all uncleanness in their greediness.
20 Na nanere ina piziru uyinnu mbellen nKristi ba.
But you have not thus learned the Meshiha,
21 Andi ina lanza ikuru idursuzo minu ubelleng ise, nafo na kidegen di nan nya nKristi.
if really you have heard him and learned as the truth is in Jeshu;
22 Sa iyinin sa inari kalan unit ukuse ullenge na udi nin lidu likuse, na idin kpilzinu unanuzu nanya nrusuzu kiti nin suu liti.
but that you put from you your former habitudes, the old man who is corrupt in deceitful lusts,
23 Bara inan so apese nan nya nfulu ulau nibineye mine.
and be renewed in the spirit of your minds,
24 Shonon unit upese, ullenge na Kutellẹ. Nakye ghe libo nfiu Kutellẹ nin lau kidegen.
and wear the new man, who by Aloha is created in righteousness and in the sanctity of truth.
25 Bara nani, sunan kinu belleng atti kidigen, arik tigap kidowo kirumari.
WHEREFORE let lying cease from you, and speak the truth every man with his neighbour: for we are members one of another.
26 Assa ayi nnana munu na iwa ti kulapi ba, “Na iwa yinin uwui diu a iyita nin tinana naye ba.”
Be angry and sin not, and let not the sun set upon your wrath,
27 Bara iwa ni shitan ku kiti.
and give no place to the accuser.
28 Ullenge na adin suu likiri na awa kura asuu likire ba, nani na asuu katah katah kacine nin nachara me, anan se abuno unan diru.
And let him who hath stolen henceforth steal not, but labour with his hands and do good, that he may have to give to him who needeth.
29 Na uliru unanza nwa nuchu tinu mine ba, nworu nani, tigulang ticine to na tiba kye among alle na idin pizure, anan lanze nanse ubolu Kutellẹ.
Let no hateful word come out of your mouth, but that which is comely and useful for edification, that it may communicate grace to those who hear.
30 Na iwa lanza ufunu alau Kutellẹ ayi ba, ullenge na ina yaci minu ninge udu lirin tuchu.
And grieve not the Holy Spirit of Aloha, by whom you have been sealed unto the day of redemption.
31 Nutunon vat ngbagbai nayi, tinan nayi tikhang, ughantizunu tiwui tinanza nin tizogo nutunong imon ine vat nin katahh kananzang.
Let all bitterness, and heat, and anger, and clamour, and scandal be taken from you, with all malice;
32 Suuug ayi asheu nin nati mine, nin ni beneyi ni nese, ishauza nin na lapi nati, nafo na Kutelle nan nyan nKristi na shawa nin na lapi bite sa ubizu.
and be gentle one with another, and affectionate, and forgive one another, even as Aloha in the Meshiha hath forgiven us.

< Uafisawa 4 >