< Uafisawa 4 >

1 Bara nanin meng fa, nafo kucin ncikilari ndin fo minu nachara, sun ucin imusun nllenge na yicila munu.
I THEN, the prisoner of the Lord, beseech you, that ye walk worthy of the vocation with which ye are called,
2 Nin toltinu liti ichang, Ayi ashew, iseru anit vat nin suu.
with all humility and meekness, with long suffering, forbearing one another in love;
3 Suing ille imon na iba suu vat inan iso ligawe nan nya nbolu Kutellẹ nin lisosin limang.
careful to preserve unity of spirit, in the bond of peace.
4 Kidowo kirum, duku, infip milau mirum, nafo na iwa yicilla munu nin likara kibineyi nin tikibineyi nyicilu.
There is one body, and one spirit, even as ye have been called to one hope of your calling;
5 Tidin cikilariuwa rum, uyinnu sa uyenu urum, usul sunu ulau urum,
one Lord, one faith, one baptism,
6 Kutellẹ kurum uchifing nvat, ame ulle na adi kitene vat, nan nya nvat a imon vat.
one God, and father of all, who is above all, and through all, and in you all.
7 Ina ni kogha ku nan nya bite, udu diu gbardang nafo na Kristi na guchu.
But to every one of us hath the grace been given, according to the measure of the gift of Christ.
8 Nafo na uliru Kutellẹ na belling, kubi ko na awa ghana kitene kani, apizira ligozin nancin na idi nanya licin asuu anit mafilzunu filzunu.
Wherefore the Scripture saith, “When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.”
9 Ulle ullire pa, “Awa ghana kitene kani,” din nnufi nworu, se akuru a pira nan nya nchachom kutina?
Now this, that he ascended, what does it imply? but that he also first descended into the more internal parts of the earth?
10 Ame ullenge na ana tolu nchanchom kitin amere ullenge na anakuru aghana kitene nitene anan kullo imon vat.
He that descended is the same also, who ascended above all the heavens, that he might fill all things.
11 Yisa wasu nafilzinu filzinu fone: among nono kadura, anan nliru nin nnu Kutellẹ, anan nuchu nbellin uliru Kutellẹ, anan libiya, nin nan dursuzu.
And he himself appointed, some indeed apostles, and some prophets; and others preachers of the Gospel; and others pastors and teachers;
12 Bara inan kulo nanin nin nimon katah Kutellẹ bara kye kidowon Kristi.
for the perfecting the saints, for the work of the ministry, for the edification of the body of Christ:
13 Udu kubi ko na tima se umunu nati nan nya nyinnu sa uyenu nin yina ngonoo Kutellẹ. Tiduru likulung nnit nafo allenge ikuno nin yiru ngono Kutellẹ.
until we all attain in the unity of the faith, and the knowledge of the Son of God, unto a state of complete manhood, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:
14 Udina ni natiwa libuung lisosin nafo nono. Allenge na ufunu din killu kiti nu ghinu anan yiru nbellu nliru nwultunu kiti.
that we should be no longer infants, floating on the waves, and carried about with every wind of novel doctrine, by the juggling of men, by their craftiness after the delusive wiles of error;
15 Tima bellu kidegen nan nya nsuu me, tinau kuno nan nya mme na amere liteh, amere Kristi.
but, speaking the truth in love, may grow up into him in all things, who is the head, even Christ:
16 Ulle na nidowe nanan ndortine dofin kitine vat, nidowo mine munno tafat nan nati, naffo na kokome kubiri na ina fuloghe katane nan nya kitin nkunju kidowo, bare ukye nanit vat nan nya nsu.
From whom the whole body nicely joined together, and firmly connected by every joint of exact proportion, according to the energy exerted in the measure of every several part, causeth the increase of the body unto the edification of itself in love.
17 Bara nanere imon ille nan belling munu, indin dursu minu nan nya ncikilari: na iwaa lawan ncine nafo awurme ba nan nya katah mine kalan.
This then I urge and testify in the Lord, that ye walk no more as the other Gentiles walk in the vanity of their mind,
18 Anan kpilizu nan nya nsirti. Alle na ina ina nutun nanin nan nya nlai kutellẹ bara utani ulle na udin nan nya mine nin gbas nibineyi mine.
darkened in understanding; alienated from the life of God through the ignorance which is in them; through the blindness of their hearts:
19 Alle na itah gbas inani nnapka ati mine nan nya nimon izenzen nan nya nsuu nimon vat bara litime.
who insensible to remorse, have delivered themselves over in lasciviousness, to the practice of all impurity, with insatiable avidity.
20 Na nanere ina piziru uyinnu mbellen nKristi ba.
But ye have not so learned Christ;
21 Andi ina lanza ikuru idursuzo minu ubelleng ise, nafo na kidegen di nan nya nKristi.
if indeed ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:
22 Sa iyinin sa inari kalan unit ukuse ullenge na udi nin lidu likuse, na idin kpilzinu unanuzu nanya nrusuzu kiti nin suu liti.
that ye put off respecting your former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful passions;
23 Bara inan so apese nan nya nfulu ulau nibineye mine.
but be renewed in the spirit of your minds;
24 Shonon unit upese, ullenge na Kutellẹ. Nakye ghe libo nfiu Kutellẹ nin lau kidegen.
and put on the new man, which is created godlike, in righteousness and true holiness.
25 Bara nani, sunan kinu belleng atti kidigen, arik tigap kidowo kirumari.
Wherefore putting away lying, speak truth, every one with his neighbour: for we are members one of another.
26 Assa ayi nnana munu na iwa ti kulapi ba, “Na iwa yinin uwui diu a iyita nin tinana naye ba.”
Are ye provoked; and do you not sin? let not the sun go down upon your wrath:
27 Bara iwa ni shitan ku kiti.
nor give place to the devil.
28 Ullenge na adin suu likiri na awa kura asuu likire ba, nani na asuu katah katah kacine nin nachara me, anan se abuno unan diru.
Let him that stole steal no more; but rather labour hard, working with his hands that which is good, that he may have something to give to him that is in want.
29 Na uliru unanza nwa nuchu tinu mine ba, nworu nani, tigulang ticine to na tiba kye among alle na idin pizure, anan lanze nanse ubolu Kutellẹ.
Let no loose discourse proceed out of your mouth, but whatever is good for useful edification, that it may communicate grace to the hearers.
30 Na iwa lanza ufunu alau Kutellẹ ayi ba, ullenge na ina yaci minu ninge udu lirin tuchu.
And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye have been sealed unto the day of redemption.
31 Nutunon vat ngbagbai nayi, tinan nayi tikhang, ughantizunu tiwui tinanza nin tizogo nutunong imon ine vat nin katahh kananzang.
Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and scandal, be removed from you, with all malice:
32 Suuug ayi asheu nin nati mine, nin ni beneyi ni nese, ishauza nin na lapi nati, nafo na Kutelle nan nyan nKristi na shawa nin na lapi bite sa ubizu.
but be ye kind one to another, full of sensibility, forgiving mutually, even as God in Christ hath forgiven you.

< Uafisawa 4 >