< Uafisawa 3 >

1 Bara nanere meng, Bulus, Kuchin in Kristi Yisa bara anughe awurmi.
Because [God has done all this for] you non-Jews, I, Paul, [pray for you. I want you to know that it is because I serve] Christ Jesus for your sake that I am in prison.
2 Andi ina lanza ubellen nyizu Kutelle nan nna min gegeme bara anughe.
I (assume that/think that probably) someone has told you how God acted very kindly toward me, appointing me [so that I would proclaim the gospel to you non-Jews].
3 Nafo amoro nyenju kitine kani na iwa dursai, kidegen ka na ki yeshin na nwan nyertin nin liru båt.
God revealed to me the message that he had not revealed to others. When you read what I have already written briefly about that,
4 Nan nya nani iwa yene iyerte umọti minu iyinin uyinu nighe uyeshin ki tenen Kiristi.
you will be able to understand that I understand clearly that message about Christ.
5 Kanga na iwa durso among aji ba, udu anit, vat nin nani iwa durso nono kata udu anit, vat nin nani iwadurso nono kata me nin nanan nliru nin nu allenge na iwa chiou nani kusar kurum nanya nfip Kutellẹ.
Formerly, [God] did not reveal that message to anyone, but now his Spirit has revealed that message to (his holy apostles and prophets/people who tell messages that come directly from God).
6 Inug awurumi adondon nlii ngadu a linuwana kidowo nin li, nonno kidowo adondon nkosu nan linuwana anan kasu likawali nan nya Kristi Yisa bara uliru nlai.
That message, which he has now revealed, is that because of our [(inc)] relationship with Christ Jesus, [all of us], non-Jews as well as Jews [MTY], will receive the [great spiritual blessings that God has] promised as we all form one group [MET] [as a result of our believing] the good news [about Christ].
7 Bara nani nnaso kuchin bara ufilu nin bolu Kutellẹ na tina se bara likara me.
By God powerfully enabling me, and because God acted kindly toward me, doing what I did not deserve, and chose me [to do that work], I became someone who tells others this good message.
8 Meng ulle na ndi ubene chung nan nya na nan nibineyi nilau ina nii ulle ubolu Kutellẹ. Nbellu kadurau nse Kristi kiti nawurmi use ulle na ukatin likara nworo unit se.
Although I am the least [worthy] of all God’s people, God kindly [appointed] me to proclaim to the non-Jews the message about the great spiritual blessings that [they can receive] from Christ,
9 Bara in duro anit kidegen ka na ki nyeshin ncizinu nburnu udu aji aji, ame ullenge na ana kye imon vat. (aiōn g165)
and to enable everyone to understand clearly how God accomplished what he planned. God, who created everything, [has now revealed] this message, which he never revealed to anyone before. (aiōn g165)
10 Nan nya na nan dortu Kutellẹ, nna duro uyiru ngan gan nin likara tigo kitene kane.
[What he planned] was that all (believers/people who belong to Christ) would be the ones who would reveal to all the ranks [DOU] of spiritual beings in heaven that what God had planned is wise in every way.
11 Kitene nbelen nlai me ini na dak nan nya Kristi Yisa Cikilari bete. (aiōn g165)
That is what God had always planned, and it is what he accomplished by what our Lord Jesus [has done]. (aiōn g165)
12 Nan nya Kristi tidini likara nibineyi ninyinnu me nan nya yinnu sa uyenu bite kitine mẹ.
Because of what he has done and because of our relationship with him, [when we pray] we can approach God confidently and without being afraid.
13 Bara nani ndin bellu minu na nidowo mine nwa kuba, bara uniu ule na meng diniu bara anughe, ngongong minere na di.
So I ask that you do not be discouraged because of my suffering many things for you [here in prison]. You should feel honored that I am [willing to] suffer [these things for your sake].
14 Kitene nanere, Ntumuno nin nalung nbun in Chief bite,
Because [God has done all this for you], I kneel [and pray] [MTY] to [God our] Father.
15 ulle na vat nanit nan nono mine nan nya kitene kani nin yii ullele nase ukẹ nin lisa kiti me.
He is the one who is [like] a father of all [the believers who are now in] heaven and those who are still on the earth.
16 Aba niminu nafo na use tigomedi, se likara nanya nfip nnu Kutellẹ, ulle na adi nnanyafe.
I pray that, using his unlimited resources, he will cause you to be strengthened by his Spirit {cause his Spirit to strengthen you} in your (inner beings/hearts) with all [God’s] power.
17 Bara Kristi na so nan nya mine nan nya yinnu sa uyenu, bara inan se litino inyisinu nin nakare nan nya nsuu.
That is, I pray that because of your trusting in Christ, his [Spirit] may live in your (inner beings/hearts) (OR, he may live in your hearts). And I pray that because you love [Christ] firmly and faithfully/continually [MET], you,
18 Inan yinno, ligowe nin nalle na isosin bara Kutellẹ, impash, injengaran, impiit kitene kani, nin chancham nsuu Kristi din yizari.
along with all other believers, may be able to know how very [DOU] much Christ loves [us(inc)].
19 Yinnon, ussu Kristi katin likara nworu unit yinin, bara inan se ukulunu likulung Kutellẹ.
I want you to experience how very deeply he loves us, even though it is not possible for us to understand fully [how much he loves us]. And I pray that God will enable you to be filled with {have a full measure of} all the [qualities of his character that] he himself has.
20 Nene kitime ullenge na awanya asu imon vat kitine nimon vat sa ukpiliu kibiineyi bit.
[God] is able to do much (greater things/more) than we could ask him to do, or even that we might think that he can do, by his power that is working within us.
21 Uzazinu udu kitene nan nya kuti nlira nin Kristi Yesu udu aji aji vat sa ligang uso nanin. (aiōn g165)
Because of our relationship with Christ Jesus, may all (believers/those who belong to him) praise him forever. (Amen!/May it be so!) (aiōn g165)

< Uafisawa 3 >