< Ukolosiya 3 >

1 Andi Kutelle wa fiu munu nin Kristi Piziran imon kitene kani, ki nkanga na Kristi sosin ku ncara ulime un Kutelle.
If then you have been raised with Christ, the [things] above do seek, where Christ is at [the] right hand of God sitting;
2 Kpilizan Kitene nimon ile na idi kitene kani na kitene nile na idi inye ba.
The [things] above do set [your] minds on not the [things] on the earth.
3 Bara una icu, ulaife nyanshin kitin Kristi nya Kutelle.
You have died for and the life of you has been hidden with Christ in God;
4 Kubin dak Kristi ulai fe iwa puun umini ba kuru ipuunfi nin Kristi nanya ngongon me.
When Christ may be revealed, the life (of you, *N+KO) then also you yourselves with Him will appear in glory.
5 Mollon, bara nani, iiti nibinai nalapi mine inye-kulapi zina, usalin lau, ntuturi, uciu kibinai nimon, inazan, nkot, unere udurtu ncil.
do put to death therefore the members (of you *K) which [are] upon the earth: sexual immorality, impurity, passion, desire evil and covetousness which is idolatry,
6 Udi barananere tinanayi Kutelle wa dak kiti nono salin durtu nliru.
because of which things is coming the wrath of God on the sons of disobedience;
7 Udi nanya nile imonere anung wang wandi ncinu kubi na iwa sosin nanghinu.
in which also you yourselves walked once when you were living in (them. *N+kO)
8 Bara nene nyan piit kitene nile imone -tinana ayi, ayi ananzan, unityi unanzan, tizogo nin nimon incing, na iwa nuzu nanya tinu mine b.
Now however do put off also you yourselves all [these] things: anger, rage, malice, slander, foul language out of the mouth of you.
9 Na iwa ati mine kinu ba, bara ina nutun minu kitin nit ukuse nin nadadume.
Not do lie to one another having put off the old man with the practices of him
10 Ina ni nati annit apese ilenge na ina kusunannya nyiru kuyeli mye, kuyeli nlenge na ana kele minu apese.
and having put on the new, which is being renewed in knowledge according to [the] image of the [one who] having created him;
11 Nanya nle uyiruwe na ku Yahudawe sa ku Hiliniyawe duku ba sa unan kalu kucuru sa unan salin nkale asa unit uhem nnanndiru litii, kucin ilenge na adi licin ba bara nani Kristi amere imon vat nanya nimon vat.
where not there is Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, Barbarian, Scythian, slave, free, but all and in all Christ [is].
12 Taan atimine nafo alenge na Kutelle na fere naninanya nlau nin su linwana kibinai kunekune ayi ashau unonku kibinai.
do put on therefore, as [the] elect of God holy and beloved, hearts (of compassion, *N+kO) kindness, humility, gentleness, [and] patience;
13 Tizan nibinai nishau nin linwana, ishawa kulapi linwana asa umon dinin tinanzan nin nmong shawan nafo na Cikilare na shawa nin nalapi mine.
bearing with each other and forgiving each other If anyone against another shall have a complaint; even as also the (Lord *N+KO) has forgiven you, so also you;
14 Kitene nile imone vat yitan nin unnere ukuluna nimon vat.
Beyond all now these [put on] the love, (which *N+kO) is [the] bond of perfect unity.
15 Na lisosin limang Kristi suo nanya nibinai mine nanya lisosin limang lolere iwa yicila minu mu kidowo kirum, son anangodiya.
And the peace (from Christ *N+KO) should rule in the hearts of you, to which also you were called in one body; And thankful do be.
16 Na liggbulang Kristi suo nanya mine gbardang vat nin kujinjin, dursuzu inizu atimine ushawara nin naleli Nruh, suun alalin godiya nanya nibinai mine vat udu kiti Kutelle.
The word of Christ should dwell in you richly, in all wisdom teaching and admonishing yourselves in psalms, (and *k) in hymns, (and *k) in songs spiritual with grace singing in (the hearts *N+kO) of you (to God; *N+KO)
17 Vat nile imon na uba su-nanya ligbulang sa katwa-suun vat nanya lissa Ncikilari Yesu nin godiya kiti Kutelle udu Ucif nanya Yesu.
And everything (which what *NK+o) (maybe *N+kO) you shall do in word or in deed, all in [the] name of [the] Lord Jesus giving thanks to God (and *k) [the] Father through Him.
18 Awani toltunon ati mine kiti nales mineile imon na iciuari une kiti Kutelle.
you who [are] wives, do be submitted (to [your] own *K) husbands as was fitting in [the] Lord.
19 Anung ales taan usu na wani mine, na iwa naniza ayi nin ghinu ba
you who [are] Husbands, do love the wives and not do be harsh toward them.
20 Non, dorto anan macu mine nanya nimon vat ule imon nyinuari kitin Chikilari.
you who [are] Children, do obey the parents in all things; this for pleasing is (in *N+kO) Lord.
21 Anung Acif, na iwa jottu ayi nono mine nin liru ba, bara nibinai mine wati camcam.
you who [are] Fathers, not do provoke the children of you, that not they may become discouraged.
22 Anung acin, durton an cikilari mine nidowo nanya nimon vat, na bara uyenju nizi nanit ba, bara nin kibinai kirum kin fiu Ncikilari.
you who [are] Slaves, do obey in all things the according to flesh masters, not with (eye-service *N+kO) as men-pleasers but in sincerity of heart fearing the (Lord. *N+KO)
23 Vat ni lemong na idinsu, suun nin kibinai krum nafo udu Ncif na nafo udu nanit ba
(and *k) (everything *K) that (any [of] *K) maybe you shall do, from [the] soul do work as to the Lord and not to men;
24 Iyiru iba seru kiti Ncikilari ugadu ulenge na udi un minere, idin suu Ncikilari Kristi katwa.
knowing that from [the] Lord (you will receive *NK+o) the reward of the inheritance; The (for *k) Lord Christ you serve.
25 Ame ulenge adin suu imon inanzang iba tunughe nin nimong inanzang ile na adin suu, na iba tunughe mun ba.
The [one] (for *N+kO) doing wrong he will be repaid [for] what he has done wrong and not there is partiality.

< Ukolosiya 3 >