< Katwa Nono Katwa 28 >

1 Na idaa nin ghirik cancam, tiyinno idin yicu usibire Umalta.
And when they had saved themselves, they then learned that the island was called Melita.
2 Anan kipine nama iwa seru nari nin nilip cas ba, ama iwa susuari ula isere nari vat, bara uwuru nin tituwui nat kubi.
And the barbarians showed us no ordinary kindness; for they kindled a fire, and received us all, because of the rain which was falling, and because of the cold.
3 Na Bulus npitirino aca ataa ulaku, bara npuu nle, kubuni nuzu ku kantilaghe ucara.
And when Paul had brought together a heap of brushwood, and laid it on the fire, a viper came out, by reason of the heat, and fastened itself on his hand.
4 Na anan kipine nyene finawa kushoe ncaran Bulus, iworo atimme, “Unit ulele fa unan molsu na nit ari na a surto na nya kuli, na ne na kidegene nsuunghe a taa ulai ba.”
And when the barbarians saw the reptile hanging from his hand, they said to one another: This man is certainly a murderer, whom, although he has saved himself from the sea, justice does not permit to live.
5 Ama a zalina finawe na nya nla na imon nseeghe ba.
Then he shook the reptile from him into the fire, and suffered no harm.
6 Iwa din caa iyene ukonu kidowo kikang nkifoghe nworu itene udiu me libi, ama na I dandauna na iyene imon nseghe ba, ikpilya nibinei mine iworo ame unan ncillari.
But they were expecting that he would become inflamed and swollen, or would suddenly fall down dead; yet, after expecting it for a long time, and seeing no harm befall him, they changed their mind, and said he was a god.
7 Nane ku popo kitene anen waa duku an Go lidan kuli, nin lisa Bublius. A sereari anin leo nin ghirik ayiri atat.
Among the estates about that place were those of the chief man of the island, whose name was Publius, who took us to his house, and, for three days, entertained us kindly.
8 Uda soo na upiu nin nyrzunu nkifo ucifin Bublius, na Bulus ndoo kitine, ataa ghe nlira, atarda ghe acara anin shino ninghe.
And it happened that the father of Publius was lying sick with fever and dysentery. And Paul went in to him, and prayed, and laid his hands on him, and restored him to health.
9 Nwufu ni le imoonne, ngisin nanit lidan kuli alenge na iwa di a cine ba daa kitime, a shino nin ghinu.
Therefore, after this had been clone, the rest also in the island who had diseases, came and were cured.
10 Anite tutung taa nari gongong nin likara. Kubi koo natiwa din pitiru kutura ti nyaa, inaa nari ile imon na dinin suu we.
And they also honored us with many honors; and, when we put to sea, they supplied us with such things as we needed.
11 Na tipui titat nkata, tipiran nzirgin myen n Iskandariya kubi tituwui lidan kuli, na ana koo nzirge waa di ibari.
After three months we put to sea in a ship of Alexandria, which had wintered in the island, whose sign was the Dioscuri.
12 Na ti tolon na nya kipin Sirakus, ti soo kikane ayiri atot.
And we landed at Syracuse, and remained there three days:
13 Ti nuzu kikane ti doo kipin kipin Regiyom. Na lilirum kata, ufunu kadas fita, na nya na yiri aba, ti doo nya kipin Putiyoli.
from which place, by coasting about, we came to Rhegium; and one day afterward, the south wind arose; and we came, on the next day, to Puteoli,
14 Kikane ti see long linuwana iyicilari ti soo nanghinu udu ayiri kuzoor. Na nya na nere tiwa dak Uroma.
where we found brethren, and were persuaded to remain with them seven days. And thus we went toward Home.
15 Unuzu kikane linuwa na ilanza ubeleng bite, daa piit ida se nari nkasaun Apiyos nin na Danga atat. Na Balus nyene linuwana, a godo Kutelle anin yira akara kibinei.
And from this place, the brethren, having heard of us, came out as far as Appii Forum and the Three Taverns, to meet us. When Paul saw the brethren, he thanked God, and took courage.
16 Kubi koo nati pira Uroma, icino Bulus se ku a soo nin litime nin ku soje na awa din yenjughe.
When we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard; but Paul was permitted to dwell by himself, with a soldier that guarded him.
17 Na ayiri atat nkata Bulus yicila anit nalimine ale na iwadi anan buun na nya na Yahudawa. Na ida ligowe, aworo ani, “Nuwana, ko nane na taa imon ile na inanza atanda nan kaa bite ba, iwa nakpai nafo kucin n Urshalima nacara na nan Uroma.
And it came to pass, after three days, that he called together the chief men of the Jews; and when they had come, he said to them: Brethren, though I have done nothing against the people, or the customs of our fathers, yet I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
18 Na itirini, usuu minere wa di iciini, bara na iwa se imon woru imolui ba.
They, after examination, would have released me, for they found no cause of death in me.
19 Ama na Ayahudawa lirina kitene ni le imon na idinin suu weba, utaayi nfo acara kitin Kaisar, ko nane ne uwa soo fo ndin liru unanzang kitinen min nin.
But because the Jews spoke against it, I was compelled to appeal to Cæsar: not that I have any accusation to bring against my own nation.
20 Bara ufo nacara ni, nwaa tirin nyene fi nnin kuru liru nin fi. Bara uyinnu n Israila ntaa inani na teri nin ninyan.”
For this reason, I called for you, that I might see you and speak to you; for on account of the hope of Israel, I am bound with this chain.
21 Inun woro ghe, “Na tina seru mayerte nnuzu Judiya nbelen fe sa iworo nkan gbana bite na da woro sa ana belin imong imon nanzan litife ba.
And they said to him: We have neither received letters from Judea concerning you, nor has any one of the brethren come, and reported or spoken any evil of you.
22 Ama ti dinin suu tilanza kitife inyanghari ukpliliu fe kiti na lele, bara na arik yiru uliru ulele di litife koweari.
But we think it right to hear from you what you think: for, as it respects this sect, we know that it is everywhere spoken against.
23 Na ice ghe lisi lirum, anit gbardang daa kiti lisosin me A belin nani ulirue, anin kuru a belle nani ubelen kilari Kutelle. A tenizine nworu ase nibinei mine nbe len Yesu, nnuzu ndukan Musa nin una nin liru nin nuu Kutelle, ucizinu kuidinding udu kuleleng.
And when they had appointed him a day, many came to him at his lodging; to whom, from morning till evening; , he earnestly testified, and set forth the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses, and from the prophets.
24 Among mine wa yinin nin nile imon na abelle nani, na among yinna ba.
And some believed the things that were spoken, and some believed not.
25 Na iyinna nin natimine ba, inyaa kubi koo na Bulus se mbelle ligbulang lirum, “Uruhu Ulau wa liru gegeme na nya unan liru nin nuu Kutelle udu an kaa mine.
And not agreeing among themselves, they departed, after Paul had spoken one word: Well did the Holy Spirit speak to our fathers by Isaiah the prophet,
26 Aworo, 'Can kiti nanit alele inin belin iworo, “Na nyan lanzu ima lanzu, ama na iba yinnu ba; na nyan yenju ima yenju, ama na iba yenu ba.
saying: Go to this people and say, You shall surely hear, but you will not understand; and you shall surely see, but you will not perceive.
27 Kibinei na nit alele ntaa alalang. Atuf mine nlanza nin timang ghe ba, itursu iyizi mine, bara iwa yene nin niyizi mine, inin lanza nin natuf mine, inintutung yinin nin nibinei mine, inin kpilin, meng baa nin shiinu nin ghinu.”'
For the heart of this people has become fat, and with their ears they hear heavily, and their eyes they have closed, lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should turn, and I should restore them to health.
28 Bara nani, usoo uyinin ina tuu nin tuce nnuzu Kutelle cin di Awurmi, tuting iba dinu atuf.”
Therefore, be it known to you, that the salvation of God is sent to the Gentiles, and they will hear.
29 Na ilanza ile imone, Ayahuduwa nyaa, na nyan salin nyinnu na nya mine.
And when he had said these things, the Jews departed, and had great disputation among themselves.
30 Na nya nakus aba cip, Bulus soo na nya kilari me na awa kifo adin biizu, anin seru ale vat na idaa kitime.
And Paul dwelt two whole years in his own rented house, and received all that came to him,
31 Awa din sun waazi kilari Kutelle anin dursuzo ile imon nbelen Cikilari Yesu Kristi sa fiu. Na umong wantinghe ba.
preaching the kingdom of God, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ, with all boldness and without hinderance.

< Katwa Nono Katwa 28 >