< 1 Timothawus 5 >

1 Na uwa boro ukune iyizi ba, fwanghe acara naco ucif, mino uzaman nafo nuana fin.
Chide not an elder, but entreat him as a father; and the younger men, as thy brothers;
2 Zazina awani akukune nafo annah, nuan nishono nafo nuan nishono, nin kibinayi kilau vat.
and the elder women, as mothers; and the younger women, as thy sisters, with all purity.
3 Zazina awani ale na ales mine namo kuzu, ale na imal kunju.
Honor widows, who are truly widows.
4 Andi uwani ulle na ules me na kú, dumun nono nin nayalang, na icizin udursuzu nlanzu fiu Kutellẹ nan nya lilari mine. Na ibiya acif mine, bara na Kutellẹ din lanzu nmang nani.
But if a widow hath children, or grandchildren, let them first learn to show kindness to their own households, and to repay the obligations to their parents; for this is acceptable before God.
5 Ame unan diru nles ulle na amẹ nkuno, na aceo kibinai me kiti Kutellẹ. Ashon liti nan nya nfo nacara kitik nin lirin.
Now she who is truly a widow, and solitary, her hope is in God; and she persevereth in prayers, and in supplications, by night and by day:
6 Ame ulle na aceo kibanai me nlanzu nmang ame nkú, a ayita nin lai.
But she who followeth pleasure, is dead while she liveth.
7 Ta isu illẹ imone, bara iwa se imon nvurzu.
These things enjoin thou on them, that they may be blameless.
8 Nanere ulle na amin kilari mẹ nin li uana ba, anari uyinnu sa uyenu, akanti kulumai nin nanzang.
But if any one careth not for them who are his own, and especially for them who are of the household of faith, he hath rejected the faith, and is worse than the unbelievers.
9 Na iwa nyertin lissa nmon uwani unan dirun les, na akus me darni akut kutocin ba, uwani nles urum.
Therefore elect thou the widow, who is not less than sixty years old, and who hath been the wife of one man,
10 Na iyininghe nin katuwa kacind, assa ana min nono gegeme, ayita washalang, asa ana kuzuzu abunu namara, asa ana buzuno nikimon, asa ana suzu imon vat nin likara.
and hath a reputation for good works; if she have trained up children, if she have entertained strangers, if she have washed the feet of saints, if she have relieved the afflicted, if she have walked in every good work.
11 Nanere alle na ales mine na kuzu ana isa kunjo ba, na iwa yertin tisa mine ba. Bara kubi ko na usu kidowon nkata likara minẹ, asa ipizira usu nilugma.
But the younger widows do thou reject; for they wax wanton against the Messiah, and desire to be married:
12 Nan nya nlo libauwe, idinin shara natimine bara na inari uyinnu sa uyenu mine un burne.
and their condemnation is fixed, because they have cast off their former faith.
13 Bara nani asa iso agballa. Nin dortu nilari nilari. Na asa iso agballa cas ba, asa iso anan kubellum. Ibelle ile imon na icaun ibellu ba.
And they also learn idleness, wandering from house to house; and not only idleness, but also to talk much, and to pursue vanities, and to utter what they ought not.
14 Bara nani ndinin su awani abebene ale na ales mine na kuzu isu ilugma, imacu nono, imin nilari, na iwa ni shitan ku nfwang nnanzu katuwa bit ba.
I would therefore, that the younger women marry, and bear children, and regulate their houses; and that they give no occasion to the adversary for reproach.
15 Nene wang, among mine nlasina idofino shitan ku.
For some have already begun to turn aside after Satan.
16 Assa uwani ule na adinin yinnu sa uyenu, adinin nawani ale na alles mine na kuzu, na abun nani, bara katawe wa ti kutyin lire kadiawe, bara ina buno anan diru nales alle na ikunjo.
If any believing man or believing woman have widows, let them support them; and let them not be a burden on the church; so that there may be a sufficiency for such as are really widows.
17 Na adidya ale na ina ghatin nani acara kutyin nlira, asa idin cinu nin nanit gegeme na ipatin uzazunu ulenge na iba ninani, umunu alenge na idin bellu idursuzo uliru Kutellẹ.
Let the elders who conduct themselves well, be esteemed worthy of double honor; especially they who labor in the word and in doctrine.
18 Uliru Kutellẹ nworo, ''Na uwa nazu finafe nin nimoli kubi katwa ba,'' tutung ''Unan katuwa uwesu tinonto me.''
For the scripture saith Thou shalt not muzzle the ox in threshing; and, The laborer is worthy of his pay.
19 Kpada anan su nalapi nbun nanit, ngisine nan lanza fiu.
Against an elder, receive not a complaint, except at the mouth of two or three witnesses.
20 Asa na ulanza nnu nan waba sa awatat ba, na uwa yinnin nin vuru liti ndia kutyẹn lira ule na ina tarda ghe uchara ba.
Those who sin before all rebuke; that the rest of the people may fear.
21 Ntafi ubun Kutellẹ, nin Yisa Kristi, a nono kadura Kutellẹ allege na ina fere nani, su ille imone, na uwa feru ba, yenje uwa su imomon nin su liti.
I charge thee, before God, and our Lord Jesus the Messiah, and his elect angels, that thou observe these things; and let not your mind be preoccupied by any thing: and do nothing with a respect for persons.
22 Na uwa tarda unit achara dsddei ba, bara uwa ti acara nan nya kulapin nmong, nafe litife so lau.
Lay not the hand hastily on any man; and participate not in the sins of others; keep thyself pure.
23 Na uwa so nmyen cas ba, kpina kamyen kagbagbai bara ukonu liburi nin nyeneyi kidowo fe.
And hereafter drink not water, but drink a little wine; on account of thy stomach, and thy continuing infirmities.
24 Alapi na mong anit di kanang, idin cinu nbun udu kitin shara, among dorto kidung.
There are persons, whose sins are known, and go before them to the place of judgment; and there are some, whom they follow after.
25 Nanere tutun nituwa nicine di kanang, ni nin nanẹ wang na ni nyeshi ba.
So also good deeds are known: and those which are otherwise cannot be hid.

< 1 Timothawus 5 >