< 1 Ukorintiyawa 4 >

1 Nene na unit yenje ari nafo ne, iba yenju ari a cin Kristi nin na nan katuwa nliru Kutellẹ ulinyeshin.
Portanto, as pessoas devem nos considerar, a nós apóstolos (OU, a Apolo e eu), como sendo [apenas ]servos de Cristo. Deus nos (excl) tem confiado [o labor de ]comunicar aos outros a mensagem que Ele, agora, nos tem revelado.
2 Vat nene ile imon na idin piziru usẹ unare na iyinin ninghe.
No que diz respeito a essa responsabilidade, aqueles que confiam algum tipo de trabalho a outros exigem que eles desempenhem fielmente esse trabalho.
3 Bara nani kitining imon icing ghari anung su usharia, sa ushariya nanit asurne. Bara meng wang na nsu litinin ushariya ba.
Não me preocupo se vocês ou [os juizes de ]qualquer tribunal decidem se completei fielmente meu trabalho ou não. Não julgo a mim mesmo [nesse particular. ]
4 Na meng yiru imomon ile na idin belle litinighe ba, bara nani na uso unan ndiru ba. Chikilari unan su nsharia.
Não creio que eu tenha feito algo errado, mas isso não prova que não tenha feito nada de errado. É o Senhor quem me julga.
5 Bara nani na iwabọ usharia kitenne nimomon a kube dutu, na ame Chikilare nsa ba. Aba damun nin nimon ikanang na inyeshin nan nya nsirti, a puun kibinai. Nanere kogha ba seru uru me kiti Kutellẹ.
Portanto, deixem de julgar a qualquer um de nós (excl) antes do dia [em que Deus vai julgar todo o mundo ][MTY]! Não nos julguem antes da vinda do Senhor. É Ele quem vai revelar as coisas pecaminosas que as pessoas têm feito sem ninguém perceber. Ele vai revelar o que as pessoas pensam na mente. Naquele dia, Deus vai elogiar cada indivíduo, da forma [merecida por cada um deles.]
6 Nene, nuwana nilime nan nishono, inna su ile imone meg litinighe nin Apollos bara anughe, bara kiti bite anun yinno ile imon na idin bellu, “Na iwa kata ille imon na ina nyertu ba bellin.” Bara nin nani na umon nan nya mine wan ghantin litime kitene nmon ba.
Meus irmãos cristãos, eu tenho [pensado sobre a maneira como ]todas estas coisas se aplicam a mim e a Apolo. Fiz isso em benefício de vocês, para que possam aprender o significado do seguinte ditado: “Não aja de uma forma contrária àquilo que está escrito {que eles escreveram} [nas Escrituras”. ]Se vocês seguirem esta regra, não vão se orgulhar de um [líder espiritual ]e desprezar outro.
7 Ghari di yenju umon di ugang kitin na mong? Iyaghari idumun ile na ina filinfiyari ba, andi ina filinferi, iyari udin nfo figiri nafo na usu nane ba?
Ninguém fez nenhum de vocês/ Por que alguém de vocês deve se considerar [RHQ] superior a outros!? [Todas as habilidades ]que possuem, vocês as receberam / não é verdade que as receberam [RHQ] [de Deus]!? Portanto, se receberam todas elas [de Deus, ]não devem se/por que vocês se [RHQ] orgulhar/orgulham, [pensando assim: ]“Recebi estas habilidades [de mim mesmo, ]não de Deus”!
8 Una malu use vat nile imon na udin nin suwe! Una mallu use imon nachara! Nenere uma su tigoh, bara tinanse tisu tigowe nanghinu.
[É odioso que vocês estejam agindo como se ][IRO] já tivessem recebido tudo que precisam, [em termos espirituais. ]Vocês estão se comportando como se [IRO] fossem [espiritualmente ]ricos/tivessem recebido todos os [dons espirituais necessários]. Vocês estão agindo como se [IRO] já tivessem começado a governar, como reis, com Cristo. Bom, quem dera vocês realmente estivessem reinando [com Ele, ]para que nós [apóstolos ]também pudéssemos reinar com vocês!
9 Meng ndin nkpilizu Kutellẹ na cheu ari nono kadura nafo anit alle na idin nca nkul. Tiso uyii imon yenju udu nono nanan kadura Kutellẹ nin nanit asurne.
Mas parece-me que Deus nos colocou, a [nós apóstolos], no último lugar da exposição. Nós (excl) somos como homens condenados à morte, os quais eles colocaram na arena, onde [os animais selvagens ]vão matá-nos. Não somente os seres humanos, mas também os anjos por todo o mundo [nos contemplam, como as pessoas ]contemplam àqueles que desempenham seus papéis num espetáculo [teatral].
10 Arik allalag bara Kristi, annug ajinjinghari nanyan Kristi, arik ana nsali nakara, anug anan nakara, ina ghantin anunku, ina toltin arik ku.
Muitas pessoas nos consideram [IRO] tolos por [pregarmos sobre ]Cristo, mas vocês se orgulham, achando-se [IRO] sábios por causa da sua íntima relação com / pertencerem a Cristo. Muitas pessoas [nos consideram ][IRO] homens de pouco prestígio, mas vocês [se orgulham, ]pensando que vão impressionar a seus semelhantes. As pessoas respeitam vocês, mas não nos respeitam.
11 Udak ko kube nene tidin kukpong ayin nin kotu nayi mmen sa imon kidowo icine ina fo ari kang na tidumun nilari ba.
Até este momento, com frequência, temos passado fome. Com frequência temos padecido sede. Vestimos roupas esfarrapadas. Com frequência temos sido surrados {as outras pessoas nos têm surrado}. [Temos viajado tanto que ]nem temos lar próprio onde morar.
12 Tidinsuu katuwa kaag, katuwe nin nachara bite, iwa yassu ari asa tise mmari, ti kuru tineu assa ti tere nibinai.
Trabalhamos arduamente para [ganhar o pão de cada dia. ]Quando somos amaldiçoados [pelas outras pessoas] {Quando [as pessoas ]nos amaldiçoam}, [pedimos que Deus ]as abençoe. Quando somos perseguidos {Quando [as pessoas ]nos fazem} sofrer, nós suportamos tudo.
13 Iwa nanza nari lissa, assa tilira nin mang. Har tina so tisso, ina dun yenje ari nafo likinkin nyi nin nimon izemzem vat.
Quando somos caluniados [pelas outras pessoas ]{Quando [as pessoas ]nos caluniam}, respondemos a elas com mansidão e bondade. Até agora, os descrentes têm [nos considerado sem valor ][MET], [como se fôssemos ]lixo e escória/um monte de lixo.
14 Na ndin nyertu ille imone nti minu iso imon ncin ba bara nkelle munu nafo nono nayi nigh.
Escrevo-lhes isto, não para envergonhá-los, mas para adverti-los, [como se fossem ]meus filhos queridos.
15 Assa idumun nanan ndursuzu minu nimon amui likureri nan nya Kristi, na idumun nacif gbardang ba, bara meng naso ucif mine nan nya Kristi Yisa nan nya liru Kutellẹ.
Digo isto porque, mesmo que houvesse milhares de cristãos para lhes instruir, vocês teriam poucas pessoas que poderiam capacitá-los a receber a vida eterna [MET]. Como resultado de [eu, como apóstolo de ]Cristo Jesus, [ter ]lhes [proclamado ]a boa mensagem vocês se tornaram como filhos meus.
16 Bara nani sun nafo menghe.
Por isso, eu insisto em que vocês [vivam por Cristo, ]como eu vivo.
17 Unare nati nto minu Timoti ku, kitimine gonni na nya yinnu sa uyenu gono nya Nchikilari, aba lizinmunu tiba nighe nan nya Kristi, nafo na ndin dursuzu nani vat natii Kutellẹ.
Para [ajudá-los a agir assim, ]mando-lhes Timóteo. Eu o amo [como se fosse ]meu próprio filho. Ele serve fielmente ao Senhor. Ele vai lembrar vocês da maneira como eu vivo, [como alguém que ]tem uma íntima relação com o/pertence ao Senhor. A minha maneira de viver é a mesma que ensino em todas as congregações [onde tenho ministrado.]
18 Nene among mine dumin nghantinu, insu nafo na mba dak kitimine ba.
Alguns de vocês se tornaram orgulhosos, pensando que eu não iria até aí [repreendê-los por causa daquilo que estão fazendo. ]
19 Nba dak kitimine nene nin nyinnu Kutellẹ. Kikaneri mba nin yennu ligan nliru na nan nghantinu nati, Vat nani yinnọ akara mine.
Mas se o Senhor quiser que eu vá, logo irei ter com vocês. Então não vou [prestar atenção ]às palavras desses orgulhosos. Pelo contrário, vou descobrir [se eles têm ]o poder [de Deus. ]
20 Bara na kilari tigoh Kutellẹ na ligan nlirari ba, likara ri.
Lembrem-se de que Deus [julga a maneira como permitimos que Ele ]governe [nossas vidas, ]não [escutando ]nossas palavras, mas [conferindo se o ]poder [Dele está presente em nosso meio. ]
21 Iyaghari idumun suwe? Ndak kitimine nin lishonna sa usu nan nya nfip mishau?
Qual das seguintes alternativas vocês preferem? Preferem que eu vá ter com vocês e os castigue [por não haverem mudado a sua conduta da forma que mandei, ]ou que eu vá até aí e os trate com amor e mansidão [por vocês terem feito aquilo que lhes mandei fazer]?

< 1 Ukorintiyawa 4 >