< 1 Ukorintiyawa 16 >

1 Nene nbelen mapitiru pitiru nanit alau, nafo na nna bellin anan dortu Kutellẹ nati nlira in Galantiya, nanere anung wang sun.
Now concerning the collection for the saints, you must do what I have directed the churches of Galatia to do.
2 Liri lin cizinu nayiri kuzor, na kogha mine rafa imoimon likot ligan kayiri me. Asa nda na mapitiru pitire ma yituku ba.
On the first day of every week, each one of you should set something aside, storing up whatever he may be prospered with, so that collections will not need to be taken when I come.
3 Asa nda duru, alenge na anung yinna mung, mba tu nani nin niyerti idi ni mapitiru pitiru mine in Urshalima.
When I arrive, I will send those whom you approve by letters to carry your gift to Jerusalem.
4 Andi uma caunu meng wang do, ima du nan mi.
If it is advisable for me to go as well, they can travel with me.
5 Mba dak kitime, asa nda kata in Makidoniya-bara nma katun Makidoniya.
After I pass through Macedonia, I will come to you (for I will be passing through Macedonia),
6 Nmoti nanghinuere mbaso udu kubin pitiru kiti, bara inan buni ncinnighe, vat kiti kanga na nma du.
and perhaps I will stay with you or even spend the winter, so that you may send me on my way wherever I may go.
7 Bara na ndi nin su in yene munu nene nan nya kubiri bat ba, ndi cissu kibinayi ntinayiri gbardang nan ghinu, andi Cikilare in yinna.
But I do not wish to see you now only in passing; rather, I hope to stay with you for some time, if the Lord permits.
8 Vat nani meng ba so in Afisos nduru kubin pentecost,
But I will stay in Ephesus until Pentecost,
9 Vat nin woru katwa puni pash, a anan shina yita ku gbardang.
for a great and effective door has been opened to me, and there are many adversaries.
10 Nene asa Timitawus nda, na aso nan ghinu sa fiu, bara adin su katwa in Cikilari nafo menghe.
If Timothy comes, make sure he has nothing to fear while he is with you, for he is doing the work of the Lord, just as I am.
11 Na umong wa yasighe ba. Buno ghe nya shewu anan da kiti ning, bara ndin cissu iyizi in yene ghe ada ligowe nan nya linuana.
Therefore let no one despise him. But send him on his way in peace so that he may come to me, for I am expecting him with the brothers.
12 Nengene ubelen Apolos gwana bit: Nna ghe likara kibinayi a dak kitimine nin linuana, na a yinna udake nene ba; ama dak asa ase kubi.
Now concerning Apollos our brother, I strongly urged him to come to you with the other brothers, but it was not at all his will to come now. He will come when he has an opportunity.
13 Sun lissosi nca, yisinan nin nakara nan nya yinu sa uyenu mine, sun nafo nanilime, yitan nin nakara.
Be watchful, stand firm in the faith, be men of courage, and be strong.
14 Vat nimon ile na ima su sun nan nya kauna.
Everything you do should be done in love.
15 Iyiru anan kilarin Istifanas, inughere anan cizinun seru nlirun tucu Akaya, inughe na ni atimine kiti katwa nanit alau. Nene ndi minu kucukusu, nuana nilime nan nishono,
Brothers, you know that the household of Stephanas is the firstfruits of Achaia, and that they have devoted themselves to serving the saints. I urge you
16 nakpan atimine kiti inmusu nanit ane, nin vat lenge na adin bunu nan nya katwa a anontizo ligowe nan ghirik.
to submit to such people and to everyone who joins together in the work and labors with them.
17 Ndi su liburi libo nin dakin Istifanas, Furtunatus, a Akaikus; inun kulo kika na anun duku ba.
I rejoice over the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus, because these men have supplied what was lacking on your part.
18 Bara ina da ghantini uruhu nighe nin na lele. Bara nani cau iyinni nin nimus nanit nafo alengene.
For they have refreshed my spirit as well as yours. So give recognition to such men.
19 Anan dortu Kutellẹ in Asiya din lissu minu. Akila nin Briskila din lissu nan nya NCikilari, nin nanan dortu Kutellẹ nan nya ngamine.
The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you earnestly in the Lord, and so does the church that meets in their house.
20 Vat nuana nilime nan nishono din lissu minu. Lisson atimine nin ni lip icine.
All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
21 Meng, Bulus, nsu ile iyerte nin nilip ncara ning.
I, Paul, write this greeting with my own hand.
22 Andi ko uyeme unit na adi nsu usun Cikalari ba, na utin nu kifo ghe. Na Cikilari bite dak!
If anyone does not love the Lord Jesus Christ, let him be accursed. Our Lord has come!
23 Na ubolu Ncikilari Yisa so nan ghinu.
The grace of the Lord Jesus Christ be with you.
24 Usu ning so nan ghinu vat nan nya Kristi Yisa. Uso nani.
My love be with you all in Christ Jesus. Amen.

< 1 Ukorintiyawa 16 >