< 1 Ukorintiyawa 16 >

1 Nene nbelen mapitiru pitiru nanit alau, nafo na nna bellin anan dortu Kutellẹ nati nlira in Galantiya, nanere anung wang sun.
Now concerning the collection for the kadoshim, as I commanded the congregations of Galatia, you do likewise.
2 Liri lin cizinu nayiri kuzor, na kogha mine rafa imoimon likot ligan kayiri me. Asa nda na mapitiru pitire ma yituku ba.
On the first day of the week, let each one of you save, as he may prosper, that no collections be made when I come.
3 Asa nda duru, alenge na anung yinna mung, mba tu nani nin niyerti idi ni mapitiru pitiru mine in Urshalima.
When I arrive, I will send whoever you approve with letters to carry your gracious gift to Jerusalem.
4 Andi uma caunu meng wang do, ima du nan mi.
If it is appropriate for me to go also, they will go with me.
5 Mba dak kitime, asa nda kata in Makidoniya-bara nma katun Makidoniya.
But I will come to you when I have passed through Macedonia, for I am passing through Macedonia.
6 Nmoti nanghinuere mbaso udu kubin pitiru kiti, bara inan buni ncinnighe, vat kiti kanga na nma du.
But with you it may be that I will stay, or even winter, that you may send me on my journey wherever I go.
7 Bara na ndi nin su in yene munu nene nan nya kubiri bat ba, ndi cissu kibinayi ntinayiri gbardang nan ghinu, andi Cikilare in yinna.
For I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.
8 Vat nani meng ba so in Afisos nduru kubin pentecost,
But I will stay at Ephesus until Shavu'ot,
9 Vat nin woru katwa puni pash, a anan shina yita ku gbardang.
for a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries.
10 Nene asa Timitawus nda, na aso nan ghinu sa fiu, bara adin su katwa in Cikilari nafo menghe.
Now if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he does the work of the Lord, as I also do.
11 Na umong wa yasighe ba. Buno ghe nya shewu anan da kiti ning, bara ndin cissu iyizi in yene ghe ada ligowe nan nya linuana.
Therefore let no one despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come to me; for I expect him with the brothers.
12 Nengene ubelen Apolos gwana bit: Nna ghe likara kibinayi a dak kitimine nin linuana, na a yinna udake nene ba; ama dak asa ase kubi.
Now concerning Apollos, the brother, I strongly urged him to come to you with the brothers; and it was not at all his desire to come now; but he will come when he has an opportunity.
13 Sun lissosi nca, yisinan nin nakara nan nya yinu sa uyenu mine, sun nafo nanilime, yitan nin nakara.
Watch. Stand firm in the faith. Be courageous. Be strong.
14 Vat nimon ile na ima su sun nan nya kauna.
Let all that you do be done in love.
15 Iyiru anan kilarin Istifanas, inughere anan cizinun seru nlirun tucu Akaya, inughe na ni atimine kiti katwa nanit alau. Nene ndi minu kucukusu, nuana nilime nan nishono,
Now I appeal to you, brothers (you know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and that they have set themselves to serve the kadoshim),
16 nakpan atimine kiti inmusu nanit ane, nin vat lenge na adin bunu nan nya katwa a anontizo ligowe nan ghirik.
that you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labors.
17 Ndi su liburi libo nin dakin Istifanas, Furtunatus, a Akaikus; inun kulo kika na anun duku ba.
I rejoice at the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus; for that which was lacking on your part, they supplied.
18 Bara ina da ghantini uruhu nighe nin na lele. Bara nani cau iyinni nin nimus nanit nafo alengene.
For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that.
19 Anan dortu Kutellẹ in Asiya din lissu minu. Akila nin Briskila din lissu nan nya NCikilari, nin nanan dortu Kutellẹ nan nya ngamine.
The congregations of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you much in the Lord, together with the congregation that is in their house.
20 Vat nuana nilime nan nishono din lissu minu. Lisson atimine nin ni lip icine.
All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
21 Meng, Bulus, nsu ile iyerte nin nilip ncara ning.
This greeting is by me, Paul, with my own hand.
22 Andi ko uyeme unit na adi nsu usun Cikalari ba, na utin nu kifo ghe. Na Cikilari bite dak!
If anyone does not love the Lord, a curse be on him. Our Lord, come.
23 Na ubolu Ncikilari Yisa so nan ghinu.
The grace of the Lord Yeshua be with you.
24 Usu ning so nan ghinu vat nan nya Kristi Yisa. Uso nani.
My love to all of you in Messiah Yeshua.

< 1 Ukorintiyawa 16 >