< 1 Ukorintiyawa 11 >

1 Sun lisosin limang nafo men, nafo na men din su lisosin nafo Kristi.
Будьте моїми послідовниками, як і я [наслідую] Христа.
2 Nene in di liru mine bara na idin lizunu nin mi nan nya nimon vat tutun inin yisin gangang nan nya nadadu alenge na inani munu.
Хвалю вас за те, що ви в усьому згадуєте мене та дотримуєтесь настанов так, як я вам їх передав.
3 Nene ndinin su iyinin Kristiari unan nbu nko kame gankilime, a gakilime ubun nwani, a Kutellẹ amere unan bun nKristi.
Проте я хочу, щоб ви знали: Головою кожного чоловіка є Христос, головою жінки – чоловік, а Головою Христа – Бог.
4 Gakilime ka na ata nlira sa ayene ubun a litime kirno na ana litime ngongon ba.
Кожен чоловік, що молиться або пророкує з покритою головою, ганьбить свою Голову.
5 Nani vat uwani ule na ata nlira sa a yene ubun sa ukirrunu litime na nà litime ngongon ba. Bara usosin imon irumere nin woru apele titime.
І кожна жінка, що молиться або пророкує з непокритою головою, ганьбить свою голову, бо для неї це те саме, що бути з поголеною [головою].
6 Asa na uwani ma kiru litime ba, na awarin titime cot. Andi imon cingharib uwani werin sa apelu titime, nbara a kiru litime.
Адже якщо жінка не покриває [голови], то нехай і обстрижеться! Але якщо для жінки соромно бути обстриженою чи поголеною, то нехай покривається!
7 Naneri na gankilime wa kiru litime ba, bara na ame kuyeleri nin gongon Kutellẹ. Ame uwani ngogon ngankilimeri.
Чоловік, будучи образом і славою Бога, не повинен покривати голову, а жінка – це слава чоловіка.
8 Bara na iwa ke gankilime unuzu kitin nwani ba, uwaneri iwa keghe unuzu kitin gankilime.
Адже не чоловік [походить] від жінки, але жінка – від чоловіка,
9 Na iwa ke gankilime bara uwani ba, iwana ke uwani bara gankilimeri.
і не чоловік був створений для жінки, але жінка – для чоловіка.
10 Unere nta uwani cau ayita nin litappa tigo litime, bara nono kadura Kutellẹ.
Тому жінка повинна мати на голові [знак] влади заради ангелів.
11 Vat nin nani, kitin Cikilari, uwani sosin lisosin litime ugan nin gankilime ba, a na gankilime wang sosin lisosin litime ugan nin wani ba.
Однак у Господі – ні чоловік без жінки, ні жінка без чоловіка.
12 Nafo na uwani na dak unuzu kitin gankilime, nanare gankilime na dak unuzu kitin nwani. A imon vat unuzu kiti Kutellẹ.
Бо як жінка – від чоловіка, так і чоловік – через жінку, але все [походить] від Бога.
13 Sun asarawe ikosu ulire nin natimine, udi dert uwani ti nlira udu kiti Kutellẹ. nin litime fwangha?
Судіть самі: чи годиться жінці молитися Богу непокритою?
14 Ani na makeke litime ndurso minu nenge, asa gankilime di nin titi jakaka imon ncighari kitime,
Хіба сама природа речей не вчить вас, що для чоловіка ганебно мати довге волосся,
15 Ani na makeke ndurso minu nwo asa uwani di nin titi ti jakaka na imon ngogon mere ba?
а якщо жінка має довге волосся, то це слава для неї? Бо волосся дано їй замість покривала.
16 Asa umon di nin mong uliru ugang nin lele, na arik dinin namong al ada ugang ba, sa nan nya niti nlira Kutellẹ wang.
Якщо ж хтось бажає посперечатися, то ні ми, ні Божі церкви такого звичаю не маємо.
17 Nan nya nale adue, na ndin liru mine ba, bara asa izuro ligowe, na idin dazu nin nimon icine ba sai inanzan.
Даючи вам ці настанови, я не хвалю [вас], бо ви збираєтеся разом не на користь, а на шкоду.
18 Nin cizune, nna lanza au asa izuro ligowe kuti nlira, usali munu nati din nan nya mine, na nyina nin lirumine vat ba.
Передусім я чую, що коли ви збираєтеся разом у церкві, то між вами існують розділення, і я частково [цьому] вірю.
19 Uso gwas na ise naissin nan nya mine, bara alenge na iyinna nin liyissin mine inan se useru nan nya mine.
Звісно, так треба, щоб між вами були різні угрупування, аби виявилися перевірені.
20 Bara iwa zuro ligowe na idin li ujibin NCikilare ba.
Коли ви збираєтеся разом, ви не споживаєте Вечері Господньої,
21 Asa idin le, kogha mine dirtinu nli ninme imonli, a amon dutu nin kukpon, a umon na yita nin kushiton ntoro.
адже, перш ніж споживати її, кожен їсть свою вечерю, тож хтось голодує, а хтось напивається.
22 Na idi nin nilari na imali iso nan nye ba? din yassu kilari Kutellẹ ini tizza anan likimon ilanza ncingha? Nyaghari nba bellin minu? Meng nrù munua? Na nma zazun minu kitene lile imone ba!
Хіба ви не маєте домів, щоб їсти й пити? Чи, може, ви зневажаєте церкву Божу та хочете осоромити тих, що не мають [нічого]? Що мені вам сказати? Похвалити вас? За це я [вас] не похвалю.
23 Bara nna seru kitin Ncikilari ilenge imon na meng wang nani minu, Cikilari Yisa, nin kitike na iwa nari ame, ayauna ufungule.
Адже я прийняв від Господа те, чого вас навчив: Господь Ісус у ніч, коли був зраджений, узяв хліб
24 Kimal ntin lira, apuco uni aworo, “ilele kidowo nigharidi, ka naki di bara anung, man suzun nani ilizizin ninmi”
та, подякувавши, розламав і дав їм, кажучи: «Це є тіло Моє для вас. Чиніть це на згадку про Мене».
25 Nanere tutung awa yaun kakukke kimal jibe, aworo, “kakkuk kane kan ciu nliru upese ari nannya nmī ning. Suzun nani kubi kongo na idin sonē nin kakukke inan lizino nin me.''
Так само після вечері взяв і чашу, кажучи: «Ця чаша – Новий Завіт у Моїй крові. Кожного разу, як п’єте її, чиніть це на згадку про Мене».
26 Bara vat kubi ko na ileo ufungal ulele nin kakkuk kane, idin girzunu nkul Ncikilarere udu lirin same.
Адже щоразу, коли ви їсте цей хліб і п’єте з цієї чаші, ви звіщаєте смерть Господа, поки Він не прийде.
27 Vat nlege na adin li ufungalle sa adin so kakkuk Ncikilare a ayita likara linanzang ama yitu nin kulapi kiti kidowo nin mī Ncikilare.
Той, хто їстиме цей хліб і питиме цю чашу недостойно, буде винний перед тілом та кров’ю Господа.
28 Na unit tu adumun litime, ma anin li ufungal ani sono kakukke.
Нехай людина перевірить себе й лише потім їсть із хліба та п’є з чаші.
29 Vat ulenge na adin li aso sa uyenun ngongong kidowo Ncikilare adin li aso usharawari litime.
Адже хто їсть і п’є негідно, не розрізняючи тіла [Господнього], їсть і п’є на власний осуд.
30 Unnare nta among mine gbardan di nin sali nakara a tikonu, among mine wang nkuzu.
Тому серед вас багато слабких і хворих, та чимало тих, що сплять.
31 Bara asa ti dumuzuna atibite, iba sunari ushara ba.
Але якби ми перевіряли самих себе, то не були б судимі.
32 Nani asa idin su nari ushara, ti dinse ugwaru kitin Ncikilare, bara iwa da walin nari ligowe nin yih.
Проте коли Господь нас судить, то [Він] повчає нас, щоб ми не були судимі разом зі світом.
33 Bara nani nuana ning, asa ida zuro ligowe kiti kileowe son ncà nati.
Тож, брати мої, збираючись, щоб їсти, чекайте одне одного.
34 Asa umon din lanzu kukpon, na ali kilari, bara iwa da zuro ligowe nan da so ushara kubi ko nan nda nma bellun minu imn ilenge na idin nbun.
Якщо хтось голодний, то нехай їсть вдома, щоб ви не збиралися для суду. Про інше я роздам указівки, коли прийду.

< 1 Ukorintiyawa 11 >