< 1 Ukorintiyawa 11 >

1 Sun lisosin limang nafo men, nafo na men din su lisosin nafo Kristi.
Be imitators of me, just as I am an imitator of Christ.
2 Nene in di liru mine bara na idin lizunu nin mi nan nya nimon vat tutun inin yisin gangang nan nya nadadu alenge na inani munu.
Now I praise you because you remember me in everything. I praise you because you hold fast to the traditions just as I delivered them to you.
3 Nene ndinin su iyinin Kristiari unan nbu nko kame gankilime, a gakilime ubun nwani, a Kutellẹ amere unan bun nKristi.
Now I want you to understand that Christ is the head of every man, that a man is the head of a woman, and that God is the head of Christ.
4 Gakilime ka na ata nlira sa ayene ubun a litime kirno na ana litime ngongon ba.
Any man who prays or prophesies with his head covered dishonors his head.
5 Nani vat uwani ule na ata nlira sa a yene ubun sa ukirrunu litime na nà litime ngongon ba. Bara usosin imon irumere nin woru apele titime.
But any woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head. For it is the same thing as if her head were shaved.
6 Asa na uwani ma kiru litime ba, na awarin titime cot. Andi imon cingharib uwani werin sa apelu titime, nbara a kiru litime.
For if a woman will not cover her head, she should cut her hair short. If it is disgraceful for a woman to have her hair cut off or for her to shave her head, let her cover her head.
7 Naneri na gankilime wa kiru litime ba, bara na ame kuyeleri nin gongon Kutellẹ. Ame uwani ngogon ngankilimeri.
For a man should not have his head covered, since he is the image and glory of God. But the woman is the glory of the man.
8 Bara na iwa ke gankilime unuzu kitin nwani ba, uwaneri iwa keghe unuzu kitin gankilime.
For man was not made from woman. Instead, woman was made from man.
9 Na iwa ke gankilime bara uwani ba, iwana ke uwani bara gankilimeri.
For neither was man created for woman. Instead, woman was created for man.
10 Unere nta uwani cau ayita nin litappa tigo litime, bara nono kadura Kutellẹ.
This is why the woman ought to have a symbol of authority on her head, because of the angels.
11 Vat nin nani, kitin Cikilari, uwani sosin lisosin litime ugan nin gankilime ba, a na gankilime wang sosin lisosin litime ugan nin wani ba.
Nevertheless, in the Lord, the woman is not independent from the man, nor is the man independent from the woman.
12 Nafo na uwani na dak unuzu kitin gankilime, nanare gankilime na dak unuzu kitin nwani. A imon vat unuzu kiti Kutellẹ.
For as the woman comes from the man, so does the man come from the woman. And all things come from God.
13 Sun asarawe ikosu ulire nin natimine, udi dert uwani ti nlira udu kiti Kutellẹ. nin litime fwangha?
Judge for yourselves: Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?
14 Ani na makeke litime ndurso minu nenge, asa gankilime di nin titi jakaka imon ncighari kitime,
Does not even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a disgrace for him?
15 Ani na makeke ndurso minu nwo asa uwani di nin titi ti jakaka na imon ngogon mere ba?
Does not nature teach you that if a woman has long hair, it is her glory? For her hair has been given to her as a covering.
16 Asa umon di nin mong uliru ugang nin lele, na arik dinin namong al ada ugang ba, sa nan nya niti nlira Kutellẹ wang.
But if anyone wants to argue about this, we do not have any other practice, nor do the churches of God.
17 Nan nya nale adue, na ndin liru mine ba, bara asa izuro ligowe, na idin dazu nin nimon icine ba sai inanzan.
But in the following instructions, I do not praise you. For when you come together, it is not for the better but for the worse.
18 Nin cizune, nna lanza au asa izuro ligowe kuti nlira, usali munu nati din nan nya mine, na nyina nin lirumine vat ba.
For in the first place, I hear that when you come together in the church, there are divisions among you, and in part I believe it.
19 Uso gwas na ise naissin nan nya mine, bara alenge na iyinna nin liyissin mine inan se useru nan nya mine.
For there must also be factions among you, so that those who are approved may be recognized among you.
20 Bara iwa zuro ligowe na idin li ujibin NCikilare ba.
For when you come together, it is not the Lord's Supper that you eat.
21 Asa idin le, kogha mine dirtinu nli ninme imonli, a amon dutu nin kukpon, a umon na yita nin kushiton ntoro.
When you eat, each one eats his own food before the others have their meal. One is hungry, and another becomes drunk.
22 Na idi nin nilari na imali iso nan nye ba? din yassu kilari Kutellẹ ini tizza anan likimon ilanza ncingha? Nyaghari nba bellin minu? Meng nrù munua? Na nma zazun minu kitene lile imone ba!
Do you not have houses to eat and to drink in? Do you despise the church of God and humiliate those who have nothing? What should I say to you? Should I praise you? I will not praise you for this!
23 Bara nna seru kitin Ncikilari ilenge imon na meng wang nani minu, Cikilari Yisa, nin kitike na iwa nari ame, ayauna ufungule.
For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord Jesus, on the night when he was betrayed, took bread.
24 Kimal ntin lira, apuco uni aworo, “ilele kidowo nigharidi, ka naki di bara anung, man suzun nani ilizizin ninmi”
After he had given thanks, he broke it and said, “This is my body, which is for you. Do this to remember me.”
25 Nanere tutung awa yaun kakukke kimal jibe, aworo, “kakkuk kane kan ciu nliru upese ari nannya nmī ning. Suzun nani kubi kongo na idin sonē nin kakukke inan lizino nin me.''
In the same way he took the cup after supper, and he said, “This cup is the new covenant in my blood. Do this as often as you drink it, to remember me.”
26 Bara vat kubi ko na ileo ufungal ulele nin kakkuk kane, idin girzunu nkul Ncikilarere udu lirin same.
For every time you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord's death until he comes.
27 Vat nlege na adin li ufungalle sa adin so kakkuk Ncikilare a ayita likara linanzang ama yitu nin kulapi kiti kidowo nin mī Ncikilare.
Whoever, therefore, eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner, will be guilty of the body and the blood of the Lord.
28 Na unit tu adumun litime, ma anin li ufungal ani sono kakukke.
Let a person examine himself first, and in this way let him eat of the bread and drink of the cup.
29 Vat ulenge na adin li aso sa uyenun ngongong kidowo Ncikilare adin li aso usharawari litime.
For he who eats and drinks without discerning the body, eats and drinks judgment to himself.
30 Unnare nta among mine gbardan di nin sali nakara a tikonu, among mine wang nkuzu.
That is why many among you are weak and ill, and some of you have fallen asleep.
31 Bara asa ti dumuzuna atibite, iba sunari ushara ba.
But if we examine ourselves, we will not be judged.
32 Nani asa idin su nari ushara, ti dinse ugwaru kitin Ncikilare, bara iwa da walin nari ligowe nin yih.
But when we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned along with the world.
33 Bara nani nuana ning, asa ida zuro ligowe kiti kileowe son ncà nati.
Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait for one another.
34 Asa umon din lanzu kukpon, na ali kilari, bara iwa da zuro ligowe nan da so ushara kubi ko nan nda nma bellun minu imn ilenge na idin nbun.
If anyone is hungry, let him eat at home, so that when you come together it will not be for judgment. And about the other things you wrote, I will give directions when I come.

< 1 Ukorintiyawa 11 >