< Romakëve 16 >

1 Dhe unë po jua rekomandoj Febën, motrën tonë, që është dhjake e kishës që ndodhet në Kenkrea,
I recommend to you our sister Phoebe, who is a deaconess at the Cenchreae church.
2 që ta pranoni në Zotin, sikurse u ka hije shenjtorëve, dhe ta ndihmoni në çdo gjë që të ketë nevojë nga ju, sepse edhe ajo ka ndihmuar shumë veta, edhe mua vetë.
Please welcome her in the Lord, as believers should, and help her in whatever way she needs, because she has been a great help to many people, myself included.
3 U bëni të fala Prishilës dhe Akuilës, bashkëpunëtorë të mi në Krishtin Jezus,
Pass on my greetings to Prisca and Aquila, my co-workers in Christ Jesus,
4 të cilët për jetën time vunë kokën në rrezik; ata i falendëroj jo vetëm unë, por të gjitha kishat e johebrenjve.
who risked their lives for me. It's not just me who is very thankful for them, but all the churches of the foreigners too.
5 I bëni të fala edhe kishës që është në shtëpinë e tyre, të fala edhe Epenetit tim të dashur, i cili është fryti i parë i Akaisë në Krishtin.
Please also give my greetings to the church that meets in their home. Pass on my best wishes to my good friend Epaenetus, the first person to follow Christ in the province of Asia.
6 Të fala Marisë, e cila u mundua shumë për ne.
Give my greetings to Mary, who worked hard for you,
7 Të fala Andronikut dhe Juniës, kushërinj të mi dhe shokë burgu, të cilët janë dalluar midis apostujve dhe kanë qenë në Krishtin përpara meje.
and also Andronicus and Junia, from my own country and fellow-prisoners. They are well-known among the apostles, and became followers of Christ before me.
8 Të fala Ampliut, të dashurit tim në Zotin.
Give my best to Ampliatus, my good friend in the Lord;
9 Të fala Urbanit, bashkëpunëtorit tonë në Krishtin dhe Stakit tim të dashur.
to Urbanus, our co-worker in Christ; and to my dear friend Stachys.
10 Të fala Apelit, të provuarit në Krishtin. Të fala atyre të shtëpisë së Aristobulit.
My greetings to Apelles, a trustworthy man in Christ. Greetings to Aristobulus's family,
11 Të fala Herodionit, kushëririt tim. Të fala atyre të shtëpisë së Narkisit që janë në Zotin.
to my countryman Herodion, and to those from Narcissus' family who belong to the Lord.
12 U bëni të fala Trifenës dhe Trifozës, të cilat mundohen në Zotin. Të fala Persidës së dashur, e cila është munduar shumë në Zotin.
My best wishes to Tryphaena and Tryphosa, hard workers for the Lord, and to my friend Persis, who has done so much in the Lord.
13 Të fala Rufit, të zgjedhurit në Zotin, dhe nënës së tij që është edhe imja.
Give my greetings to Rufus, an exceptional worker, and his mother—who I count as my mother too.
14 Të fala Asinkritit, Flegontit, Ermës, Patrobës, Ermit dhe vëllezërve që janë me ta.
Greetings to Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the fellow-believers who are with them.
15 Të fala Filologut, Julisë, Nereut dhe motrës së tij Olimpës, dhe gjithë shenjtorëve që janë me ta.
Best wishes to Philologus and Julia, Nereus and his sister, Olympas, and to all the believers with them.
16 Përshëndetni njeri tjetrin me një të puthur të shenjtë; kishat e Krishtit ju përshëndesin.
Greet one another affectionately. All the churches of Christ send their greetings to you.
17 Tani unë ju bëj thirrje, o vëllezër, të ruheni nga ata që shkaktojnë përçarje dhe skandale kundër doktrinës që keni mësuar dhe të largoheni nga ata;
Now I'm pleading with you my fellow-believers: watch out for those who cause arguments and confuse people about the teachings you learned. Stay away from them!
18 sepse ata nuk i shërbejnë Zotit tonë Jezu Krisht, por barkut të tyre, dhe me fjalë të ëmbla dhe të bukura gënjejnë zemrat e të thjeshtit?
These people are not serving Christ our Lord but their own appetites, and by their smooth-talking and pleasant words they deceive the minds of unsuspecting people.
19 Sepse të bindurit tuaj arriti kudo; prandaj unë gëzohem për ju; dhe dëshiroj që të jeni të mëncur për të mirën dhe të thjesht për të keqen.
Everyone knows how faithful you are. This makes me really happy. However, I want you to be wise about what's good, and innocent of anything bad.
20 Tani Perëndia e paqes do ta dërmojë së shpejti Satananë nën këmbët tuaja. Hiri i Zotit tonë Jezu Krisht qoftë me ju.
The God of peace will soon break the power of Satan and make him subject to you. May the grace of our Lord Jesus Christ be with you.
21 Timoteu, bashkëpunëtori im, Luci, Jasoni dhe Sosipatri, kushërinj të mi, ju përshendesin.
Timothy my co-worker sends his greetings, as do Lucius, Jason, and Sosipater, my fellow-countrymen.
22 Unë, Terci, që shkrova këtë letër ju përshëndes në Zotin.
Tertius—who wrote down this letter—also sends you greetings in the Lord.
23 Gai, mikpritësi im dhe i mbarë kishës, ju bën të fala. Erasti, arkëtari i qytetit, dhe vëllai Kuarti, ju dërgojnë të fala.
My host Gaius, and the whole church here, send you greetings. Erastus the city treasurer, sends his best wishes, as does our fellow-believer Quartus.
24 Hiri i Zotit tonë Jezu Krisht qoftë me ju të gjithë. Amen.
25 Dhe atij që mund t’ju forcojë juve sipas ungjillit tim dhe predikimit të Jezu Krishtit, sipas zbulesës së misterit, të mbajtur fshehur prej kohësh të pasosur, (aiōnios g166)
Now to him who can make you strong Through the good news I share and the message of Jesus Christ, According to the mystery of truth that has been revealed, The mystery of truth, hidden for eternity, (aiōnios g166)
26 por tani u shfaq e u zbulua me anë të Shkrimeve të profetëve, sipas urdhërimit të Perëndisë të përjetshme dhe u njoh ndër të gjitha kombet, për t’i sjellë në dëgjesën e besimit, (aiōnios g166)
now made visible; Through the prophets' writings, and Following the command of the eternal God, The mystery of truth is made known to everyone everywhere so they can trust and obey him; (aiōnios g166)
27 Perëndisë, të vetmin të ditshëm, i qoftë lavdi në përjetësi me anë të Jezu Krishtit. Amen. (aiōn g165)
To the one and only wise God, Through Jesus Christ— To him be glory for ever. Amen. (aiōn g165)

< Romakëve 16 >