< Romakëve 14 >

1 Pranojeni atë që është i dobët në besim, pa e qortuar për mendimet.
Mamukeleni lowo okholo lwakhe lubuthakathaka, kungekho kwahlulela ezindabeni eziphikisekayo.
2 Dikush mendon se mund të hajë nga çdo gjë, ndërsa ai që është i dobët ha vetëm barishte.
Omunye umuntu ukholo lwakhe luyamvumela ukuba adle izinto zonke, kodwa omunye umuntu olokholo olubuthakathaka, udla imbhida kuphela.
3 Ai që ha të mos e përbuzë atë që nuk ha, dhe ai që nuk ha të mos gjykojë atë që ha, sepse Perëndia e ka pranuar.
Umuntu odla izinto zonke akumelanga eyise lowo ongadli konke, lomuntu ongadli konke akumelanga asole umuntu odla konke, ngoba uNkulunkulu umamukele.
4 Kush je ti që gjykon shërbyesin e tjetrit? A qëndron mbi këmbë ose rrëzohet, është punë e zotit të tij, por ai do të qëndrojë, sepse Perëndia është i zoti ta bëjë atë të qëndrojë në këmbë.
Ungubani wena ukuba wahlulele inceku yomunye? Ukuma lokuwa kwayo ngokwenkosi yayo. Izakuma, ngoba iNkosi ilamandla okuyimisa.
5 Sepse dikush e çmon një ditë më shumë se një tjetër, dhe tjetri i çmon të gjitha ditët njëlloj; gjithsecili të jetë plotësisht i bindur në mendjen e tij.
Omunye umuntu ubona olunye usuku lungcwele kakhulu kulolunye; omunye umuntu ubona insuku zonke zifanana. Umuntu ngamunye kumele akholwe ngokupheleleyo engqondweni yakhe.
6 Ai që e çmon ditën, për Zotin e çmon; ai që nuk e çmon ditën, për Zotin nuk e ruan; kush ha, për Zotin ha dhe i falet nderit Perëndisë; dhe kush nuk ha, për Zotin nuk ha dhe i falet nderit Perëndisë.
Lowo obona olunye usuku njengoluqakathekileyo, wenzela iNkosi. Lowo odla inyama, udlela iNkosi, ngoba uyambonga uNkulunkulu; njalo lowo oyekelayo, wenzela iNkosi, njalo uyambonga uNkulunkulu.
7 Sepse asnjë nga ne nuk jeton për veten e tij dhe askush nuk vdes për veten e tij,
Ngoba kakho phakathi kwethu oziphilela yena yedwa njalo kakho phakathi kwethu ozifelayo yena yedwa.
8 sepse, edhe nëse rrojmë, rrojmë për Zotin; edhe nëse vdesim, vdesim për Zotin; pra, edhe po të rrojmë ose të vdesim, të Zotit jemi.
Nxa siphila, siphilela iNkosi; njalo nxa sisifa, sifela eNkosini. Ngakho, loba siphila kumbe sisifa, singabeNkosi.
9 Sepse për këtë edhe vdiq Krishti dhe u ngjall e u kthye në jetë: që të zotërojë edhe mbi të vdekurit, edhe mbi të gjallët.
Ngenxa yasonalesi isizatho, uKhristu wafa, wabuya waphila ukuze abe yiNkosi yabafileyo labaphilayo.
10 Por ti, pse e gjykon vëllanë tënd? Ose përse e përbuz vëllanë tënd? Të gjithë, pra, do të dalim përpara gjykatës së Krishtit.
Pho wena, kungani usahlulela umzalwane wakho na? Loba kungani useyisa umzalwane wakho na? Ngoba sonke sizakuma phambi kwesihlalo sikaNkulunkulu sokwahlulela.
11 Sepse është shkruar: “Rroj unë, thotë Perëndia, se çdo gjë do të ulet para meje, dhe çdo gjuhë do ta lavdërojë Perëndinë!”.
Kulotshiwe ukuthi: “‘Ngeqiniso njengoba ngikhona, ngiphila,’ kutsho UThixo, ‘amadolo wonke azaguqa phambi kwami; ulimi lunye ngalunye luzavuma kuNkulunkulu.’”
12 Kështu, pra, secili nga ne do t’i japë llogari Perëndisë për veten e vet.
Ngakho-ke, omunye lomunye wethu uzabika akwenzayo kuNkulunkulu.
13 Prandaj të mos e gjykojmë më njeri tjetrin, por më tepër gjykoni këtë: mos i vini gur pengese ose skandal vëllait.
Ngakho kasiyekeleni ukwahlulelana. Esikhundleni salokho zimisele engqondweni yakho ukuba ungabeki isikhubekiso kumbe umgoqo endleleni yomzalwane wakho.
14 Unë e di dhe jam plotësisht i bindur në Zotin Jezus, se asnjë gjë nuk është e ndyrë në vetvete, por për atë që çmon se diçka është e ndyrë, për atë është e ndyrë.
Njengalowo oseNkosini uJesu, ngiyakholwa ngokupheleleyo ukuthi akulakudla okungcolileyo khona ngokwakho. Kodwa nxa umuntu ecabanga ukuba ulutho lungcolile, ngakho kuye lungcolile.
15 Por nëse vëllai yt trishtohet për shkak të një ushqimi, ti nuk ecën më sipas dashurisë; mos e bëj atë të humbasë me ushqimin tënd atë për të cilin Krishti vdiq.
Nxa umfowenu ekhathazeka ngenxa yalokho okudlayo, kawusenzi okothando. Ungachithi umfowenu owafelwa nguKhristu ngokudla kwakho.
16 Prandaj le të mos shahet e mira juaj,
Ungavumi ukuba lokho wena ocabanga ukuthi kuhle kuthiwe kubi.
17 sepse mbretëria e Perëndisë nuk është të ngrënët dhe të pirët, por drejtësia, paqja dhe gëzimi në Frymën e Shenjtë.
Ngoba umbuso kaNkulunkulu kawusindaba yokudla lokunatha, kodwa ngowokulunga, lokuthula kanye lokuthokoza kuMoya oNgcwele,
18 Sepse ai që i shërben Krishtit në këto gjëra, është i pëlqyer nga Perëndia dhe i miratuar nga njerëzit.
ngoba lowo okhonza uKhristu ngale indlela uthokozisa uNkulunkulu abukwe langabantu.
19 Le të ndjekim, pra, ato që ndihmojnë për paqe dhe për ndërtimin e njëri-tjetrit.
Ngakho kasenzeni imizamo yonke yokwenza okusilethela ukuthula lokusizana ekuphilisaneni koluntu.
20 Mos e prish veprën e Perëndisë për ushqimin; vërtet, të gjitha gjëra janë të pastra, por bën keq kur dikush ha diçka që i është pengesë.
Ungachithi umsebenzi kaNkulunkulu ngenxa yokudla. Ukudla konke kuhlanzekile, kodwa kubi ukuthi umuntu adle ulutho olwenza omunye akhubeke.
21 Éshtë mirë të mos hajë mish njeriu, as të mos pijë verë, as të mos bëjë gjë që mund ta çojë vëllanë tënd të pengohet, ose të skandalizohet ose të dobëson.
Kungcono ukungadli inyama lokunganathi iwayini loba ukungenzi lutho oluzawisa umfowenu.
22 A ke besim ti? Mbaje besimin për veten tënde përpara Perëndisë; lum ai që nuk dënon veten e tij në atë që miraton.
Ngakho loba kuyini okukholwayo ngalezizinto akube phakathi kwakho loNkulunkulu. Ubusisiwe umuntu ongazisoliyo ngalokho akukholwayo.
23 Por ai që është me dy mendje, edhe sikur të hajë, është dënuar, sepse nuk ha me besim; dhe çdo gjë që nuk bëhet me besim, është mëkat.
Kodwa umuntu olokuthandabuza uyalahlwa nxa esidla, ngoba ukudla kwakhe akuveli ekukholweni; njalo konke okungaveli ekukholweni kuyisono.

< Romakëve 14 >