< Zbulesa 3 >

1 “Dhe engjëllit të kishës në Sardë shkruaji: këto gjëra thotë ai që ka të shtatë Frymërat e Perëndisë dhe të shtatë yjet. Unë i di veprat e tua; ti ke emrin se jeton, por je i vdekur.
ସାର୍‌ଦି ମଣ୍ଡଲିକେ ଦେକାରକା କର୍‌ବା ଦୁତ୍‌କେ ଲେକା । ଏ କବର୍‌ ମୁଇ ପାଟାଇଲିନି । ପର୍‌ମେସରର୍‌ ସାତ୍‌ଟା ଆତ୍‌ମା ଆରି ସାତ୍‌ଟା ତାରା ମର୍‌ଲଗେ ଆଚେ । ତମର୍‌ ଚଲାଚଲ୍‌ତି ମୁଇ ଜାନି । ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଦେକ୍‌ବା ଇସାବେ, ତମେ ଆତ୍‌ମାଇ ଜିବନ୍‌ ଆଚାସ୍‌ । ମାତର୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଦେକ୍‌ବା ଇସାବେ ମରିଆଚାସ୍‌ ।
2 Ji syçelë dhe forco mbetjen e gjërave që gati po vdesin, sepse nuk i gjeta të përkryera veprat e tua përpara Perëndisë tim.
ତେବର୍‌ପାଇ ସଇଲାତେଇଅନି ଉଟା । ତମର୍‌ ଦୁର୍‌ବଲ୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଡାଟ୍‌ କରା । ନଇଲେ ସେଟା ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ମରିଜାଇସି । କାଇକେବଇଲେ ମୁଇ ଜାନି ଜେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ତମର୍‌ ଟାନେ ସାର୍‌ଦା ଅଇଲାପାରା ତମର୍‌ କାମ୍‌ ସିଦ୍‌ ଅଏନାଇ ।
3 Kujto, pra, atë që more dhe dëgjove, dhe ruaje edhe pendohu. Po të mos rrish zgjuar, unë do të vij te ti si vjedhës, dhe nuk do të dish në ç’orë do të vij te ti.
ତମେ ଜନ୍‌ ସିକିଆ ସିକିଆଚାସ୍‌, ଆରି ଜନ୍‌ଟା ସୁନି ଆଚାସ୍‌, ସେଟା ଏତାଆ । ସେଟା ମାନିକରି ତମର୍‌ ପାପେଅନି ବାଉଡା । ସଇଲାତେଇଅନି ନ ଉଟ୍‌ଲେ ମୁଇ ଚର୍‌ ପାରା ଆସି ତମ୍‌କେ ଡଣ୍ଡ୍‌ ଦେବି । ମୁଇ କେଡେବେଲେ ଆଇବି, ସେଟା ତମେ ଜାନିନାପାରାସ୍‌ ।
4 Por ke disa veta në Sardë, që nuk e ndotën petkat e tyre; edhe do të ecin me mua të veshur në të bardha, sepse janë të denjë.
ମାତର୍‌ ସାର୍‌ଦିସେ ରଇବା ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ କେତେଲକ୍‌ ବସ୍‌ତର୍‌ ପରିଚଲ୍‌ କରି ଆଚାସ୍‌ । ମୁଇ ଆଇବା ଦିନ୍‌ମନ୍‌କେ ସୁକଲ୍‌ ବସ୍‌ତର୍‌ ପିନ୍ଦିକରି ମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଇଣ୍ଡ୍‌ସା । କାଇକେ ବଇଲେ ତମେ ସେଟା କର୍‌ବାକେ ଅଦିକାର୍‍ ପାଇ ଆଚୁସ୍‍ ।
5 Kush fiton do të vishet me rroba të bardha dhe unë nuk do ta fshij emrin e tij nga libri i jetës, por do të rrëfej emrin e tij përpara Atit tim dhe para engjëjve të tij.
ଜେ ଜିତ୍‌ସି ସେ ଏ ରକାମ୍‌ ସୁକଲ୍‌ ବସ୍‌ତର୍‌ ପିନ୍ଦ୍‌ସି । ଆରି ମୁଇ ଜିବନ୍‌ ବଇଲଗେଅନି ଜେନ୍ତିଆଲେ ମିସା ତମର୍‌ ନାଉଁ ନ ଲିବାଇ । ମର୍‌ ବାବା ଆରି ତାର୍‌ ଦୁତ୍‌ମନର୍‌ ମୁଆଟେ ତମର୍‌ ନାଉଁ ମର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ବଲି ସର୍‌ପି ଦେବି ।
6 Kush ka veshë, le të dëgjojë atë që Fryma u thotë kishave”.
ଆତ୍‌ମା ମଣ୍ଡଲିମନ୍‌କେ କଇବାଟା ମନ୍‌ ଦିଆନ୍‌ ଦେଇ ସୁନା ।
7 “Dhe engjëllit të kishës së Filadelfisë shkruaji: këtë thotë i Shenjti, i Vërteti, ai që ka çelësin e Davidit, ai që hap dhe askush nuk mbyll; dhe mbyll dhe askush nuk hap.
ପିଲାଦଲ୍‌ପିଆ ମଣ୍ଡଲିକେ ଦେକାରକା କର୍‌ବା ଦୁତର୍‌ ଲଗେ ଲେକା । ଏ କବର୍‌ ମୁଇ ପାଟାଇଲିନି । ମୁଇ ସୁକଲ୍‌ ଆରି ସତ୍‌ । ଦାଉଦ୍‌ ରାଜାର୍‌ କୁଚିକାଡି ମର୍‌ଟାନେ ଆଚେ । ମୁଇ ଉଗାଡ୍‌ଲେ, କେ ମିସା ଡାବି ନାପାରତ୍‌ । ଆରି ମୁଇ ଡାବ୍‌ଲେ କେ ମିସା ଉଗାଡି ନାପାରତ୍‌ ।
8 Unë njoh veprat e tua; ja, të vura përpara një dere të hapur që asnjëri nuk mund ta mbyllë; sepse ke pak forcë, dhe e ruajte fjalën time edhe nuk mohove emrin tim.
ମୁଇ ତମର୍‌ ଚଲାଚଲ୍‌ତି ଜାନି । ତମ୍‌କେ ଅଲପ୍‌ ସେ ବପୁ ଆଚେବଲି ମିସା ଜାନି । ମାତର୍‌ ମର୍‌ ସିକିଆ ତମେ ମାନିଆଚାସ୍‌ ଆରି ସତ୍‌ସେ ମର୍‌ ସିକିଆ ମାନ୍‌ଲାସ୍‌ । ତେବର୍‌ପାଇ ମୁଇ ତମର୍‌ ମୁଆଟେ ଗଟେକ୍‌ କାପାଟ୍‌ ଉଗାଡିଆଚି । ସେଟା କେ ମିସା ଡାବିନାପାରତ୍‌ ।
9 Ja, unë do të dorëzoj disa nga sinagoga e Satanit, që e quajnë veten Judenj, dhe nuk janë, por gënjejnë; ja, unë do t’i bëj të vijnë dhe të bien përmbys përpara këmbëve të tua, dhe do të njohin se unë të kam dashur.
ସୁନା ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ କେତେଟା ଜିଉଦିମନ୍‌ ସଇତାନର୍‌ ଦଲେ ମିସିଆଚତ୍‌ । ମାତର୍‌ ସେମନ୍‌ ଜିଉଦିଲକ୍‌ ନଅତ୍‌ । ଆଇବା ଗଟେକ୍‌ ଦିନେ ମୁଇ ସେମନ୍‌କେ ତମର୍‌ଟାନେଅନି ମାଣ୍ଡିକୁଟା ଦିଆଇବି । ମୁଇ ତମ୍‌କେ ଆଲାଦ୍‌ କଲିନି ବଲି ସେମନ୍‌ ଜାନ୍‌ବାଇ ।
10 Sepse e ruajte fjalën e durimit tim, edhe unë do të të ruaj ty nga ora e sprovës që do të vij mbi gjithë botën, për të provuar ata që banojnë mbi dhe.
୧୦ଦୁକ୍‌ କସ୍‌ଟ ଆଇଲାବେଲେ ମୁର୍‌ଚିକରି ରୁଆ ବଲି ମୁଇ ତିଆର୍‌ଲାଟା ତମେ ମାନ୍‌ଲାସ୍‌ । ସେଟାର୍‌ପାଇ ଜଗତର୍‌ ସବୁ ଲକ୍‌କେ ପରିକା କର୍‌ବାକେ ଦୁକ୍‌ କସ୍‌ଟ ଆଇବା ବେଲାଇଅନି ମୁଇ ମିସା ତମ୍‌କେ କାଇଟା ନ ଆଇବାକେ ରକିଆ କରି ସଙ୍ଗଇବି ।
11 Ja, unë vij shpejt; mbaje fort atë që ke, që të mos të marrë ndokush kurorën tënde.
୧୧ମୁଇ ଦାପ୍‌ରେ ଆଇଲିନି । ଜନ୍‌ ସତ୍‌ ସିକିଆ ତମେ ପାଇଆଚାସ୍‌, ସେଟା ମାନିକରି ରୁଆ । ଜେନ୍ତାରି କି ତମର୍‌ ଇନାମ୍‌ କେ ମିସା ଚରାଇନେଇ ନାପାରତ୍‌ ।
12 Kush fiton do ta bëj shtyllë në tempullin e Perëndisë tim, dhe ai nuk do të dalë më përjashta; dhe do të shkruaj mbi të emrin e Perëndisë tim, dhe emrin e qytetit të Perëndisë tim, të Jeruzalemit të ri, që zbret nga qielli nga Perëndia im, dhe emrin tim të ri.
୧୨ଜେ ଜିତ୍‌ସି, ମୁଇ ତାକେ ଆମର୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ମନ୍ଦିରର୍‌ ମୁଲ୍‌ଡେଲି କର୍‌ବି । ଆରି ସେମନ୍‌ ତେଇଅନି କେବେ ମିସା ଚାଡି ନ ଜାଅତ୍‌ । ତାକର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ମୁଇ, ମର୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ନଅରର୍‌ ନାଉଁ ଆରି ନୁଆ ଜିରୁସାଲମର୍‌ ନାଉଁ ଲେକ୍‌ବି । ସେଟା ମର୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଟାନେଅନି ସର୍‌ଗେଅନି ଉତ୍‌ରି ଆଇସି । ତାକର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ମିସା ମର୍‌ ନୁଆ ନାଉଁ ଲେକ୍‌ବି ।
13 Kush ka veshë, le të dëgjojë atë që Fryma u thotë kishave”.
୧୩ଆତ୍‌ମା ମଣ୍ଡଲିମନ୍‌କେ କଇବାଟା ମନ୍‌ ଦିଆନ୍‌ ଦେଇ ସୁନା ।
14 “Dhe engjëllit të kishës në Laodice shkruaji: këtë thotë Ameni, Dëshmitari besnik dhe i vërtetë, Fillimi i krijesës së Perëndisë.
୧୪ଲାଉଦିକିଆ ମଣ୍ଡଲିକେ ଦେକାରକା କର୍‌ବା ଦୁତ୍‌କେ ଲେକା । ଏ କବର୍‌ ମୁଇ ପାଟାଇଲିନି । ମୁଇ ଅଇଲିନି, ଆମେନ୍‌ । ମୁଇ ଅଇଲିନି ସତ୍‌ ବିସ୍‌ବାସର୍‌ ସାକି । ମର୍‌ଟାନେ ଅନି ପର୍‌ମେସର୍‌ ସବୁ ବିସଇ ତିଆର୍‌କଲା ।
15 Unë njoh veprat e tua, që ti nuk je as i ftohtë as i ngrohtë. Do të doja të ishe i ftohtë ose i ngrohtë!
୧୫ମୁଇ ତମର୍‌ ଚଲାଚଲ୍‌ତି ଜାନି । ତମେ ବେସି କାକର୍‌ ନାଇ କି ବେସି ତପ୍‌ଲାଟା ପାରା ନାଇ, ମାତର୍‌ ଉସୁମ୍‌ ପାନିପାରା ଆଚାସ୍‌ । ତମେ ତପତ୍‌ ଉଆ, ନଇଲେ କାକର୍‌ ଉଆ ବଲି ମୁଇ ମନ୍‍ କଲିନି ।
16 Por, mbasi je kështu i vakët, dhe as i ftohtë e as i ngrohtë, unë do të të vjell nga goja ime.
୧୬ମାତର୍‌ ତମେ ଉସୁମ୍‌ ଅଇଲାର୍‌ ପାଇ ମୁଇ ତମ୍‌କେ ତୁକିଦେବି ।
17 Sepse ti thua: “Unë jam i pasur, u pasurova dhe s’kam nevojë për asgjë”; edhe nuk e di se ti je qyqar e mjeran, i varfër, i verbër dhe i zhveshur.
୧୭ତମେ କଇଲାସ୍‌ନି ମୁଇ ସାଉକାର୍‌, ମକେ ଜାଇ ଜାଇଟା ଦର୍‌କାର୍‌, ସେଟା ମର୍‌ଲଗେ ଆଚେ । ମାତର୍‌ ତମେ କେତେକ୍‌ କାକୁର୍‌ତି ଅଇଆଚାସ୍‌, ତମେ ଅର୍‌କିତ୍‌, ଡୁମ୍‌ଣ୍ଡା ଆରି କାଣା, ସେଟା ତମେ ନାଜାନାସ୍‌ ।
18 Të këshilloj të blesh nga unë ar të kulluar në zjarr që të bëhesh i pasur; edhe petka të bardhë që të vishesh dhe të mos duket turpi i lakuriqësisë sate; edhe vajos sytë e tu me kolir, që të shohësh.
୧୮ମୁଇ ତମ୍‌କେ ବୁଦି ସିକାଇବି । ମର୍‌ଟାନେଅନି ସୁନା ଗେନା । ସୁନା ବଇଲେ ଅସ୍‌ଲି ସୁନା । ଜେନ୍ତାରିକି ତମେ ସତଇସେ ସାଉକାର୍‌ ଅଇସା । ମର୍‌ଟାନେଅନି ସୁକଲ୍‌ ଲୁଗା ଗେନା । ଜେନ୍ତାରି କି ତମେ ଡୁମ୍‌ଣ୍ଡା ଅଇଲାର୍‌ ପାଇ ଲାଜ୍‌ ନ ଉଆସ୍‌ । ଲାଗାଇଅଇବା ଅସ ମିସା ମର୍‌ଟାନେଅନି ନିଆ । ସେଟା ତମର୍‌ ଆଁକିଟାନେ ଲାଗାଆ । ଜେନ୍ତାରିକି ତମେ ଦେକିପାର୍‌ସା ।
19 Unë të gjithë ata që i dua i qortoj dhe i ndëshkoj; prandaj ji i zellshëm dhe pendohu.
୧୯ମୁଇ ଜେତ୍‍କି ଲକ୍‌କେ ଆଲାଦ୍‌ କଲିନି, ସେ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଦମ୍‌କାଇ କରି ଡଣ୍ଡ୍‌ ଦେଲିନି । ତେବର୍‌ପାଇ ତମର୍‌ ପାପେଅନି ବାଉଡା । ଜେନ୍ତାରି କି ସତ୍‌ ବାବେ ମର୍‌ବାଟେ ଆଇସା ।
20 Ja, unë qëndroj te dera dhe trokas; nëse dikush dëgjon zërin tim dhe të hapë derën, unë do të hyj tek ai dhe do të ha darkë me të dhe ai me mua.
୨୦ଦେକା, ମୁଇ କାପାଟେ ଟିଆଅଇ ମାର୍‌ଲିନି । ଜେ ଜଦି ମର୍‌ ମାର୍‌ବା ସବଦ୍‌ ସୁନି କାପାଟ୍‌ ଉଗାଡ୍‌ଲେ ମୁଇ ବିତ୍‌ରେ ପୁର୍‌ବି ଆରି ସେମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ କାଇବି ।
21 Kujt fiton do t’i jap të ulet me mua mbi fronin tim, sikurse edhe unë fitova dhe u ula me Atin tim mbi fronin e tij.
୨୧ଜେ ଜିତ୍‌ସି ମର୍‌ ଲଗେ ତାକେ ବସାଇ ସାସନ୍‌ କର୍‌ବାକେ ଅଦିକାର୍‌ ଦେବି । ମୁଇ ଜିତ୍‌ଲି ଆରି ଏବେ ମର୍‌ ବାବାର୍‌ ଲଗେ ବସି ସାସନ୍‌ କଲିନି ।
22 Kush ka veshë, le të dëgjojë atë që u thotë Fryma kishave”.
୨୨ଆତ୍‌ମା ମଣ୍ଡଲିମନ୍‌କେ କଇବାଟା ମନ୍‌ ଦିଆନ୍‌ ଦେଇ ସୁନା ।

< Zbulesa 3 >