< Zbulesa 17 >

1 Dhe erdhi një nga të shtatë engjëjt që kishin të shtatë kupat, dhe foli me mua dhe më tha: “Eja, do të të tregoj gjyqin e kurvës së madhe që është ulur në ujëra të shumta,
Enye yezingilosi eziyisikhombisa ezazilemiganu eyisikhombisa yeza kimi yathi, “Woza ngikutshengise ukujeziswa kwesiphingi esikhulu esihlezi phezu kwamanzi amanengi.
2 më të cilën u kurvëruan mbretërit e dheut, dhe banorët e dheut u dehën me verën e kurvërisë së saj”.
Amakhosi omhlaba afeba laso njalo abahlezi emhlabeni badakwa yiwayini yobufebe baso.”
3 Dhe më çoi në Frymë në një shkretëtirë, dhe pashë një grua që rrinte mbi një bishë të kuqe, plot me emra blasfemie dhe që kishte shtatë krerë dhe dhjetë brirë.
Ingilosi yasingithatha ngiseMoyeni yangisa enkangala. Khonapho ngabona owesifazane ehlezi phezu kwesilo esibomvu gebhu sigcwele amabizo ahlambazayo njalo yayilamakhanda ayisikhombisa lempondo ezilitshumi.
4 Edhe gruaja ishte veshur me purpur dhe me të kuq të ndezur, e stolisur me ar, gurë të çmuar dhe me margaritarë; kishte në dorë një kupë ari plot me neveritë dhe ndyrësitë e kurvërimit të saj.
Owesifazane lowo wayegqoke okuyibubende lokubomvu gebhu njalo wayekhazimula ngegolide langamatshe aligugu kanye langobuhlalu. Esandleni sakhe wayephethe inkezo igcwele izinto ezenyanyekayo kanye lamanyala obufebe bakhe.
5 Dhe mbi ballin e saj ishte shkruar një emër: “Misteri, Babilona e madhe, nëna e lavirave dhe e neverive të dheut”.
Umbhalo owawulotshwe ebunzini lakhe wawusesabeka: iBhabhiloni eliKhulu uNina weziPhingi kanye lamaNyala wonke oMhlaba.
6 Dhe e pashë gruan duke u dehur nga gjaku i shenjtorëve dhe nga gjaku i martirëve të Jezusit. Dhe, kur e pashë, u çudita me çudi të madhe.
Ngabona ukuthi owesifazane lowo wayedakwe ligazi labangcwele, igazi lalabo abalobufakazi bukaJesu. Ekumboneni kwami ngamangala kakhulu.
7 Dhe engjëlli më tha: “Përse çuditesh? Unë do të të tregoj misterin e gruas dhe të bishës që e mban atë, e cila ka shtatë krerë dhe dhjetë brirë.
Ingilosi yasisithi kimi, “Kungani umangala? Ngizakuchazela imfihlakalo yowesifazane lesilo asigadileyo esilamakhanda ayisikhombisa lempondo ezilitshumi.
8 Bisha, që pe, ishte, edhe nuk është, dhe do të ngjitet nga humnera dhe do të vejë në përhumbje; dhe banorët e dheut, emrat e të cilëve nuk janë shkruar në librin e jetës që nga krijimi i botës, do të çuditen kur të shohin bishën që ishte, dhe nuk është, ndonëse është. (Abyssos g12)
Isilo osibonileyo sake saba khona, kodwa khathesi kasisekho njalo sizaphuma eMgodini ongelamkhawulo siye ekubhujisweni kwaso. Abahlezi emhlabeni abalamabizo abo angalotshwanga encwadini yokuphila kusukela ekudalweni komhlaba bazamangala lapho besibona lesosilo ngoba sake saba khona, kodwa khathesi kasisekho, kodwa sizabuya sivele. (Abyssos g12)
9 Këtu është mendja që ka dituri: të shtatë krerët janë shtatë male, ku ulet gruaja,
Lokhu kufuna ingqondo elokuhlakanipha. Amakhanda ayisikhombisa ngamaqaqa ayisikhombisa owesifazane ahlezi phezu kwawo.
10 dhe mbretër janë shtatë; pesë kanë rënë, një është dhe tjetri nuk ka ardhur ende; dhe, kur të vijë, pak kohë do të mbetet.
Njalo angamakhosi ayisikhombisa. Amahlanu kudala awa, eyodwa ikhona, enye kayikaveli, kodwa nxa isisiza kumele ihlale isikhatshana.
11 Dhe bisha që ishte, dhe nuk është më, është edhe ajo i teti mbret, dhe është nga të shtatët dhe shkon në përhumbje.
Isilo esake saba khona njalo khathesi esingasekho yinkosi yesificaminwembili. Ngenye yalawo ayisikhombisa njalo isisiya ekubhujisweni kwayo.
12 Të dhjetë brirët, që pe, janë dhjetë mbretër, të cilët nuk kanë marrë ende mbretërinë, por do të marrin pushtet si mbretër, një orë, bashkë me bishën.
Impondo ezilitshumi ozibonileyo ngamakhosi alitshumi angakatholi mbuso, kodwa azathola amandla obukhosi okwehola elilodwa kanye lesilo.
13 Këta kanë një qëllim, dhe do t’ia japin fuqinë dhe pushtetin e tyre bishës.
Alenjongo yinye njalo azakupha isilo amandla awo kanye lelungelo.
14 Ata do të luftojnë kundër Qengjit dhe Qengji do t’i mundë, sepse ai është Zot i zotërve dhe Mbret i mbretërve; dhe ata që janë me të janë të thirrur, të zgjedhur dhe besnikë”.
Azakulwa impi leWundlu, kodwa iWundlu lizawanqoba ngoba liyiNkosi yamakhosi loMbusi wababusi, njalo lizabe lilababiziweyo balo abangabalandeli abakhethiweyo labathembekileyo.”
15 Pastaj më tha: “Ujërat që ke parë, ku ulet lavirja, janë popuj dhe turma, dhe kombe, dhe gjuhë.
Ingilosi yabuya yathi kimi, “Amanzi owabonileyo lapho isiphingi esihlezi khona ngabantu bemihlobo yonke, amaxuku lezizwe kanye lezindimi.
16 Dhe të dhjetë brirët që ke parë mbi bishën, këta do të urrejnë laviren, do ta bëjnë të shkretë dhe lakuriq, dhe do të hanë mishrat e saj dhe do ta djegin në zjarr.
Isilo lempondo ezilitshumi ozibonileyo kuzasizonda isiphingi. Zizasichitha zisitshiye size; zizakudla inyama yomzimba waso zisitshise ngomlilo.
17 Sepse Perëndia u dha në zemër atyre të kryejnë mendjen e tij, të bëhen në një mendje, edhe t’i japin bishës mbretërinë e tyre, gjersa të plotësohen fjalët e Perëndisë.
Ngoba uNkulunkulu ubeke ezinhliziyweni zazo ukuba afeze injongo yakhe ngokuvuma ukunika isilo amandla azo okubusa amazwi kaNkulunkulu aze agcwaliseke.
18 Dhe gruaja që pe është qyteti i madh, që mbretëron mbi mbretëritë e dheut”.
Owesifazane ombonileyo lidolobho elikhulu elibusa amakhosi omhlaba.”

< Zbulesa 17 >