< Psalmet 78 >

1 Kushtoji kujdes, o populli im, ligjit tim; dëgjo fjalët e gojës sime.
阿撒夫的訓誨歌。 我的百姓,請傾聽我的指教。請您們側耳,聽我口的訓導。
2 Do të hap gojën time për të thënë shëmbëlltyra, dhe kam për të paraqitur misteret e kohërave të lashta.
我要開口講述譬喻,我要說出古代謎語。
3 Atë që ne kemi dëgjuar dhe kemi njohur, dhe që etërit tanë na kanë treguar,
凡我們所聽見所知道的,我們祖先傳報給我們的,
4 nuk do t’ua fshehim bijve të tyre, por do t’i tregojmë brezit të ardhshëm lavdet e Zotit, fuqinë e tij dhe mrekullinë që ai ka bërë.
我們不願隱瞞他們的子孫;要將上主的光榮和威能,他所施展的奇蹟和異行,都要 傳報給後代的眾生。
5 Ai ka vendosur një dëshmi te Jakobi dhe ka vënë një ligj në Izrael, dhe ka urdhëruar etërit tanë që t’ua bëjnë të njohura bijve të tyre,
他曾在雅各伯頒佈了誡命,也曾在以色列立定了法令;凡他吩咐我們祖先的事情,都要一一告知自己的子孫,
6 me qëllim që brezi i ardhshëm t’i njohë së bashku me bijtë që do të lindin; dhe këta nga ana e tyre t’ua tregojnë bijve të tyre,
叫那未來的一代也要明悉,他們生長後,也要告知後裔,
7 dhe të vendosin te Perëndia besimin e tyre dhe të mos harrojnë veprat e Perëndisë, por të respektojnë urdhërimet e tij;
叫他們仰望天主,不忘記他的工行,反而常要遵守天主的誡命,
8 dhe të mos jenë si etërit e tyre, një brez kokëfortë dhe rebel, një brez me zemër të paqëndrueshme dhe me një frymë jo besnike ndaj Perëndisë.
免得他們像他們的祖先,成為頑固背命的世代,成為意志薄弱不堅,而心神不忠於天主的世代。
9 Bijtë e Efraimit, njerëz të luftës, harkëtarë të zotë, kthyen shpinën ditën e betejës,
厄弗辣因的子孫,雖知挽弓射箭,但是在作戰的時日,卻轉背逃竄。
10 nuk respektuan besëlidhjen e Perëndisë dhe nuk pranuan të ecnin sipas ligjit të tij,
他們沒有遵守同天主所立的盟約,他們更拒絕依照天主的法律生活。
11 harruan veprat e tij dhe mrekullitë që u kishte treguar.
又忘卻了天主的作為,和他顯給他們的奇事:
12 Ai bëri mrekulli në prani të etërve të tyre, në vendin e Egjiptit dhe në fushën e Tsoanit.
就是他昔日在埃及國和左罕地,當著他們祖先的面所行的奇蹟;
13 Ai e ndau detin dhe i bëri të kalojnë në mes të tij, dhe i mblodhi ujërat si një grumbull.
他分開了大海,領他們出險,他使海水壁立,像一道堤岸;
14 Ditën drejtoi me anë të resë dhe tërë natën me një dritë zjarri.
白天以雲柱領導他們,黑夜以火柱光照他們;
15 I çau shkëmbinjtë në shkretëtirë dhe i bëri të pijnë boll, si të ishte uji i humnerës së madhe.
在曠野中,把岩石打破,水流如注,讓他們喝飽,
16 Nxori rrëket nga shkëmbi dhe bëri që të rridhnin ujëra si lumenj.
由岩石中湧出小河,引水流出相似江河。
17 Por ata vazhduan të mëkatojnë kundër tij dhe të ngrejnë krye kundër Shumë të Lartit në shkretëtirë,
但是,他們依舊作惡而得罪上主,在沙漠地區仍然冒犯至高之主。
18 dhe e tunduan Perëndinë në zemër të tyre, duke kërkuar ushqim sipas dëshirave të tyre.
他們在自己心內試探天主,要求滿足自己貪欲的食物;
19 Dhe folën kundër Perëndisë, duke thënë: “A mund të shtrojë Perëndia një sofër në shkretëtirë?
並且出言反抗天主說:天主豈能設宴於沙漠?
20 Ja, ai e goditi shkëmbin dhe prej tij dolën ujëra dhe vërshuan përrenj. A mund t’i japë bukë dhe mish popullit të tij?
他雖能擊石,使水湧出好似湍流;但豈能給人民備辦鮮肉與食物?
21 Dhe kështu Zoti i dëgjoi dhe u zemërua fort, dhe një zjarr u ndez kundër Jakobit dhe zemërimi kundër Izraelit u ndez,
天主聽到後,遂即大發憤怒,烈火燃起,要將雅各伯焚去,怒燄生出,要將以色列剷除;
22 sepse nuk i kishin besuar Perëndisë dhe nuk kishin pasur besim në shpëtimin prej tij.
因為他們不相信天主,也不肯依靠他的救助。
23 Megjithatë ai i urdhëroi retë e sipërme dhe hapi dyert e qiellit,
上主卻仍命令雲彩降下,開啟了天上的門閘,
24 dhe bëri që mbi ta të binte mana për të ngrënë dhe u dha atyre grurin e qiellit.
給他們降下瑪納使他們有飯吃,此外給他們賞賜了天上的糧食。
25 Njeriu hëngri bukën e engjëjve; ai u dërgoi atyre ushqime sa të ngopeshin.
天使的食糧,世人可以享受,他又賜下食物,使他們飽足。
26 Ai bëri të ngrihet në qiell era e lindjes dhe në sajë të fuqisë së tij bëri të ngrihet era e jugut,
他由高天激起了東風,以他的能力引出南風,
27 bëri të binin mbi ta mish si pluhuri dhe zogj si rëra e detit.
他們降下鮮肉多似微塵灰土,給他們降下飛禽,多似海岸沙數。
28 Bëri që këto të binin në mes të kampit të tyre, rreth çadrave të tyre.
降落在他們軍營的中央,在他們帳幕的左右四方,
29 Kështu ata hëngrën sa u ngopën, sepse Perëndia u kishte siguruar atyre atë që ata kishin dëshiruar.
他們吃了,而且吃得十分飽飫,天主使他們的慾望得以滿足;
30 Ata nuk kishin akoma kënaqur pangopësinë e tyre dhe kishin akoma ushqim në gojë,
但他們的食慾還沒有完全滿足,當他們口中還銜著他們的食物,
31 kur zemërimi i Perëndisë shpërtheu kundër tyre, vrau më të fuqishmit prej tyre dhe rrëzoi më të mirët e Izraelit.
天主便對他們大發怒憤,殺死了他們肥壯的勇兵,擊倒了以色列的青年人。
32 Megjithatë ata vazhduan të mëkatojnë dhe nuk u besuan mrekullive të tij.
雖然如此,他們仍然犯罪,還是不信他的奇妙作為。
33 Atëherë ai harxhoi ditët e tyre në kotësi dhe vitet e tyre në tmerre të papritura.
他使他們的時日,迅速消逝,又使他們的歲月,猝然過去。
34 Kur i vriste, ata e kërkonin dhe ktheheshin të kërkonin Perëndinë me zell.
上主擊殺他們,他們即來尋覓上主,他們回心轉意,也熱切地尋求天主,
35 Kujtoheshin që Perëndia ishte Kështjella e tyre dhe që Perëndia shumë i larti ishte Shpëtimtari i tyre.
也想起天主是自己的磐石,至高者天主是自己的救主。
36 Por ata e mashtronin me gojën e tyre dhe e gënjenin me gjuhën e tyre.
但是他們卻滿口欺騙,以舌頭向他說出謊言。
37 Në fakt zemra e tyre nuk ishte e qëndrueshme ndaj tij dhe ata nuk ishin besnikë ndaj besëlidhjes së tij.
他們的心對他毫無誠意,不忠於與他所立的約誓。
38 Por ai, që është i mëshirshëm, ua fali paudhësinë e tyre dhe nuk i shkatërroi, dhe shumë herë përmbajti zemërimin e tij dhe nuk e la indinjatën e tij të shpërthejë,
但是他卻慈悲為懷,赦免罪污,沒有消滅他們,且常抑止憤怒;也未曾把自己全部怒火洩露。
39 duke mbajtur mend që ata ishin mish, një frymë që kalon dhe nuk kthehet më.
他又想起他們不過是血肉,是一陣去而不復返的唏噓。
40 Sa herë provokuan indinjatën e tij në shkretëtirë dhe e hidhëruar në vetmi!
他們多少次在曠野裏觸犯了他,在沙漠中激怒了他,
41 Po, ata iu drejtuan Perëndisë shumë herë dhe përsëri e provokuan të Shenjtin e Izraelit.
三番五次試探了天主,侮辱了以色列的聖主。
42 Nuk e kujtuan më fuqinë e tij as ditën që i kishte çliruar nga armiku,
不再想念他那有力的手臂,拯救他們脫離敵手的時日:
43 kur ai kishte bërë mrekullitë e tij në Egjipt dhe në fushën e Tsoanit;
那日,他曾在埃及國顯了奇蹟,在左罕地行了異事。
44 i kishte shndërruar lumenjtë dhe rrjedhat e ujit të Egjiptasve në gjak, me qëllim që të mos pinin dot.
血染了他們的江河與流溪,致使他們沒有了可飲的清水。
45 Kishte dërguar kundër tyre mizëri mizash që t’i hanin dhe bretkosa që t’i shkatërronin.
他使蠅蚋傷害他們,又使蛤蟆侵害他們。
46 Ua kishte dhënë të korrat e tyre krimbave dhe frytin e mundit të tyre karkalecave.
把他們的產物交給蚱蜢,將他們的收穫餵給蝗虫。
47 I kishte shkatërruar vreshtat e tyre me breshër dhe fiqtë e tyre të Egjiptit me ngrica.
下冰雹把他們的葡萄打碎,降寒霜把他們的桑樹打毀,
48 Kishte braktisur bagëtinë e tyre në mëshirë të breshërit dhe kopetë e tyre në mëshirë të rrufeve.
將他們的牲畜交給瘟疫,將他們的羊群交給毒疾。
49 Kishte lëshuar mbi ta zjarrin e zemërimit të tij, indinjatën, inatin dhe fatkeqësinë, një turmë lajmëtarësh të fatkeqësisë.
向他們燃起憤怒之火,赫赫的震怒,以及災禍,好像侵害人們的群魔。
50 I kishte hapur udhën zemërimit të tij dhe nuk i kishte kursyer nga vdekja, por ia kishte braktisur jetën e tyre murtajës.
他為自己的憤怒開了路,未保存他們脫免於死途,瘟死了他們所有的牲畜,
51 I kishte goditur në Egjipt gjithë të parëlindurit dhe prodhimet e para në çadrat e Kamit.
擊殺了埃及所有的長子,將含帳幕內的頭胎殺死。
52 Por e kishte bërë popullin e tij të ikte si bagëtia dhe e kishte çuar nëpër shkretëtirë sikur të ishte një kope.
他如領羊一般地領出了自己的百姓,他在曠野中引領他們有如引領羊群。
53 I kishte udhëhequr me siguri dhe ata nuk patën frikë, por deti i kishte përpirë armiqtë e tyre.
領他們平安走過,使他們一無所畏。而海洋卻把他們的仇人完全淹斃。
54 Dhe ai i solli kështu në tokën e tij të shenjtë, në malin që dora e djathtë e tij kishte pushtuar.
引領他們進入自己的聖地,到自己右手所佔領的山區。
55 I dëboi kombet para tyre dhe u caktoi atyre me short trashëgiminë, dhe bëri që fiset e Izraelit të banonin në çadrat e tyre.
親自在他們的面前把異民逐散,將那地方以抽籤方式分為家產,讓以色列各族住進他們的帳幔。
56 Por ata u orvatën dhe provokuan indinjatën e Perëndisë shumë të lartë dhe nuk respektuan statutet e tij.
但他們仍然試探和觸犯上主,沒有遵守至高者的法律,
57 U tërhoqën madje prapa dhe u suallën në mënyrë të pabesë ashtu si etërit e tyre, dhe devijuan si një hark që gabon;
叛逆失信,如同他們的祖先,徘徊歧途,好像邪曲的弓箭。
58 provokuan zemërimin e tij me vendet e tyre të larta dhe e bënë ziliqar me skulpturat e tyre.
因他們的丘壇,招惹了上主的義憤,因他們的雕像,激起了上主的怒. 恨。
59 Perëndia dëgjoi dhe u zemërua, dhe ndjeu një neveri të madhe për Izraelin.
天主一聽到,即發憤怒,想將以色列完全擯除;
60 Kështu ai braktisi tabernakullin e Shilohut, çadrën që kishte ngritur midis njerëzve;
甚至他離棄了史羅的居處,就是他在人間所住的帳幕。
61 dhe e la forcën e tij të bjerë rob dhe lavdinë e tij në dorë të armikut.
讓自己的力量為人俘擄,將自己的光榮交於敵手;
62 Ia braktisi popullin e tij shpatës dhe u zemërua shumë kundër trashëgimisë së tij.
將自己的百姓交於刀劍,對自己的產業燃起怒燄。
63 Zjarri i konsumoi të rinjtë e tyre dhe virgjëreshat e tyre nuk patën asnjë këngë dasme.
烈火併吞了他們的青年,處女見不到婚嫁的喜宴;
64 Priftërinjtë e tyre u vranë nga shpata dhe gratë e reja nuk mbajtën zi.
他們的司祭喪身刀劍,他們的寡婦不能弔唁。
65 Pastaj Zoti u zgjua si nga gjumi, ashtu si një trim që bërtet nën ndikimin e verës.
上主好似由睡夢中醒起,又好像酒後歡樂的勇士。
66 I goditi armiqtë e tij në kurriz dhe i mbuloi me një turp të përjetshëm.
他由後方打擊自己的仇讎,使他們永永遠遠蒙羞受辱。
67 Hodhi poshtë çadrën e Jozefit dhe nuk zgjodhi fisin e Efraimit,
他並且棄捨了若瑟的帳幕,不再揀選厄弗辣因的家族。
68 por zgjodhi fisin e Judës, malin e Sionit, që ai e do.
但他卻把猶大的家族揀選;以及自己喜愛的熙雍聖山。
69 Ndërtoi shenjtëroren e tij, ashtu si vëndet shumë të larta, ashtu si tokat që ka krijuar përjetë.
他建築了聖殿如天之高遠,永遠奠定了它如地之牢堅。
70 Dhe zgjodhi Davidin, shërbëtorin e tij, dhe e mori nga vatha e dhenve,
揀選了自己的僕人達味,且自羊圈裏選拔了達味。
71 dhe e mori nga delet që mëndnin për të kullotur Jakobin, popullin e tij dhe Izraelin, trashëgiminë e tij.
上主召叫放羊時的達味,為牧放自己的百姓雅各伯,為牧放自己的人民以色列,
72 Dhe ai bëri që të kullosnin me ndershmërinë e zemrës së tyre dhe i udhëhoqi me shkathtësinë e duarve të tij.
他以純潔的心牧養他們,他以明智的手領導了他們。

< Psalmet 78 >