< Psalmet 119 >

1 Lum ata që kanë një rrugë pa njollë dhe që ecin me ligjin e Zotit.
ALEPH. Bienheureux [sont] ceux qui sont intègres en leur voie, qui marchent en la Loi de l'Eternel.
2 Lum ata që respektojnë mësimet e tij, që e kërkojnë me gjithë zemër
Bienheureux sont ceux qui gardent ses témoignages, et qui le cherchent de tout leur cœur;
3 dhe nuk kryejnë të keqen, por ecin në rrugët e tij.
Qui aussi ne font point d'iniquité, [et] qui marchent dans ses voies.
4 Ti na ke urdhëruar të respektojmë urdhërimet e tua me kujdes.
Tu as donné tes commandements afin qu'on les garde soigneusement.
5 Oh, rrugët e mia qofshin të qëndrueshme në respektimin e statuteve të tua.
Qu'il te plaise, ô Dieu! que mes voies soient bien dressées, pour garder tes statuts.
6 Atëherë nuk do të turpërohem, kur të kem parasysh të gjitha urdhërimet e tua.
Et je ne rougirai point de honte, quand je regarderai à tous tes commandements.
7 Do të të kremtoj me zemër të drejtë ndërsa mësoj dekretet e tua të drejta.
Je te célébrerai avec droiture de cœur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.
8 Do të respektoj statutet e tua, mos më braktis plotësisht.
Je veux garder tes statuts; ne me délaisse point entièrement.
9 Si mundet një i ri të bëjë rrugën e tij të pastër? Duke e ruajtur me fjalën tënde.
BETH. Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
10 Të kam kërkuar me gjithë zemër; mos më lër të devijoj nga urdhërimet e tua.
Je t'ai recherché de tout mon cœur, ne me fais point fourvoyer de tes commandements.
11 E kam ruajtur fjalën tënde në zemrën time, që të mos mëkatoj kundër teje.
J'ai serré ta parole dans mon cœur, afin que je ne pèche point contre toi.
12 Ti je i bekuar, o Zot, më mëso statutet e tua.
Eternel! tu es béni; enseigne-moi tes statuts.
13 Me buzët e mia kam numëruar të gjitha dekretet e gojës sate.
J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
14 Gëzohem duke ndjekur porositë e tua, ashtu sikur të zotëroja tërë pasuritë.
Je me suis réjoui dans le chemin de tes témoignages, comme si j'eusse eu toutes les richesses du monde.
15 Do të mendoj thellë mbi urdhërimet e tua dhe do të marrë në konsideratë shtigjet e tua.
Je m'entretiendrai de tes commandements, et je regarderai à tes sentiers.
16 Do të kënaqem me statutet e tua dhe nuk do ta harroj fjalën tënde.
Je prends plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.
17 Bëji të mirë shërbëtorit tënd, dhe unë do të jetoj dhe do të respektoj fjalën tënde.
GUIMEL. Fais ce bien à ton serviteur que. je vive, et je garderai ta parole.
18 Hapi sytë e mi dhe unë do të sodit mrekullitë e ligjit tënd.
Dessille mes yeux, afin que je regarde aux merveilles de ta Loi.
19 Unë jam i huaji mbi dhe; mos m’i fshih urdhërimet e tua.
Je suis voyageur en la terre; ne cache point de moi tes commandements.
20 Shpirti im tretet nga dëshira e dekreteve të tua në çdo kohë.
Mon âme est toute embrasée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes ordonnances.
21 Ti i qorton kryelartët, që janë të mallkuar, sepse largohen nga urdhërimet e tua.
Tu as rudement tancé les orgueilleux maudits, qui se détournent de tes commandements.
22 Hiq prej meje turpin dhe përbuzjen, sepse unë i kam respektuar porositë e tua.
Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris; car j'ai gardé tes témoignages.
23 Edhe sikur princat të ulen dhe të flasin kundër teje, shërbëtori yt do të mendohet thellë mbi ligjet e tua.
Même les principaux se sont assis [et] ont parlé contre moi, pendant que ton serviteur s'entretenait de tes statuts.
24 Porositë e tua janë gëzimi im dhe këshilltarët e mi.
Aussi tes témoignages [sont] mes plaisirs, [et] les gens de mon conseil.
25 Unë bie përmbys në pluhur; më ringjall sipas fjalës sate.
DALETH. Mon âme est attachée à la poudre; fais-moi revivre selon ta parole.
26 Të kam treguar rrugët e mia, dhe ti më je përgjigjur; më mëso statutet e tua.
Je t'ai déclaré au long mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.
27 Më bëj që të kuptoj rrugën e urdhërimeve të tua, dhe unë do të mendohem thellë mbi mrekullitë e tua.
Fais-moi entendre la voie de tes commandements, et je discourrai de tes merveilles.
28 Jeta ime tretet në dhimbje; më jep forcë sipas fjalës sate.
Mon âme s'est fondue d'ennui, relève moi selon tes paroles.
29 Mbamë larg nga gënjeshtra dhe, në hirin tënd, bëmë të njohur ligjin tënd.
Eloigne de moi la voie du mensonge, et me donne gratuitement ta Loi.
30 Kam zgjedhur rrugën e besnikërisë; i kam vënë dekretet e tua para vetes.
J'ai choisi la voie de la vérité, et je me suis proposé tes ordonnances.
31 Jam i lidhur me porositë e tua; o Zot, mos lejo që unë të hutohem.
J'ai été attaché à tes témoignages, ô Eternel! ne me fais point rougir de honte.
32 Do të veproj në rrugën e urdhërimeve të tua, sepse ti do të më zgjerosh zemrën.
Je courrai par la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.
33 Më mëso, o Zot, rrugën e statuteve të tu dhe unë do ta ndjek deri në fund.
HE. Eternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusques au bout.
34 Më jep mënçuri dhe unë do ta ruaj ligjin tënd; po, do ta respektoj me gjithë zemër.
Donne-moi de l'intelligence; je garderai ta Loi, et je l'observerai de tout [mon] cœur.
35 Më bëj të ec në rrugën e urdhërimeve të tua, sepse në to gjej kënaqësinë time.
Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.
36 Përkule zemrën time parimeve të tua dhe jo lakmisë.
Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain déshonnête.
37 Largoji sytë e mi nga gjërat e kota dhe gjallëromë në rrugët e tua.
Détourne mes yeux qu'ils ne regardent à la vanité; fais-moi revivre par le moyen de tes voies.
38 Mbaje fjalën tënde shërbëtorit tënd, që ka frikë nga ty.
Ratifie ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte.
39 Largo nga unë fyerjet e rënda, që më trëmbin, sepse dekretet e tua janë të mira.
Ote mon opprobre, lequel j'ai craint; car tes ordonnances sont bonnes.
40 Ja, unë dëshiroj me zjarr urdhërimet e tua; gjallëromë në drejtësinë tënde.
Voici, je suis affectionné à tes commandements; fais-moi revivre par ta justice.
41 Le të më arrijë shpirtmadhësia jote, o Zot, dhe shpëtimi yt sipas fjalës sate.
VAU. Et que tes faveurs viennent sur moi, ô Eternel! [et] ta délivrance aussi, selon ta parole;
42 Kështu do të mund t’i përgjigjem atij që më fyen, sepse kam besim te fjala jote.
Afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me charge d'opprobre: car j'ai mis ma confiance en ta parole.
43 Mos hiq plotësisht nga goja ime fjalën e së vërtetës, sepse unë kam shpresë te dekretet e tua.
Et n'arrache point de ma bouche la parole de vérité; car je me suis attendu à tes ordonnances.
44 Kështu do të respektoj ligjin tënd vazhdimisht, përjetë.
Je garderai continuellement ta Loi, à toujours et à perpétuité.
45 Do të ec në liri, sepse kërkoj urdhërimet e tua.
Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.
46 Do të flas për porositë e tua para mbretërve dhe nuk do të turpërohem.
Je parlerai de tes témoignages devant les Rois, et je ne rougirai point de honte.
47 Do të kënaqem me urdhërimet e tua, sepse i dua.
Et je prendrai mon plaisir en tes commandements, que j'ai aimés;
48 Do të ngre duart e mia drejt urdhërimeve të tua, sepse i dua, dhe do të mendohem thellë mbi statutet e tua.
Même j'étendrai mes mains vers tes commandements, que j'ai aimés; et je m'entretiendrai de tes statuts.
49 Mbaje mend fjalën që i ke dhënë shërbëtorit tënd, me të cilën me kë bërë të kem shpresa.
ZAIN. Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
50 Ky është përdëllimi im në pikëllim, që fjala jote më ka dhënë jetë.
C'[est] ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a remis en vie.
51 Kryelartët më mbulojnë me tallje, por unë nuk largohem nga ligji yt.
Les orgueilleux se sont fort moqués de moi, [mais] je ne me suis point dé tourné de ta Loi.
52 Mbaj mend dekretet e tua të lashta, o Zot, dhe kjo më ngushëllon.
Eternel, je me suis souvenu des jugements d'ancienneté, et je me suis consolé [en eux].
53 Një indinjatë e madhe më pushton për shkak të të pabesëve që braktisin ligjin tënd.
L'horreur m'a saisi, à cause des méchants qui ont abandonné ta Loi.
54 Statutet e tua kanë qenë kantikët e mi në shtëpinë e shtegëtimit tim.
Tes statuts ont été le sujet de mes cantiques dans la maison où j ai demeuré comme voyageur.
55 O Zot, unë kujtoj emrin tënd natën dhe respektoj ligjin tënd.
Eternel, je me suis souvenu de ton Nom pendant la nuit, et j'ai gardé ta Loi.
56 Kjo ndodh sepse respektoj urdhërimet e tua.
Cela m'est arrivé, parce que je gardais tes commandements.
57 Ti je pjesa ime, o Zot, kam premtuar të respektoj fjalët e tua.
HETH. Ô Eternel! j'ai conclu que ma portion était de garder tes paroles.
58 Të jam lutur shumë, me gjihë zemër; ki mëshirë për mua sipas fjalës sate.
Je t'ai supplié de tout mon cœur, aie pitié de moi selon ta parole.
59 Kam shqyrtuar rrugët e mia dhe i kam kthyer hapat e mia ndaj urdhërave të tua.
J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai rebroussé chemin vers tes témoignages.
60 Pa asnjë mëdyshje nxitova të respektoj urdhërimet e tua.
Je me suis hâté, je n'ai point différé à garder tes commandements.
61 Litarët e të pabesëve më kanë mbështjellë, por unë nuk e kam harruar ligjin tënd.
Les troupes des méchants m'ont pillé, [mais] je n'ai point oublié ta Loi.
62 Në mes të natës ngrihem që të të kremtoj, për shkak të dekreteve të tua të drejta.
Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
63 Unë jam shok i gjithë atyre që kanë frikë prej teje dhe i atyre që respektojnë urdhërimet e tua.
Je m'accompagne de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes commandements.
64 O Zot, toka është e mbushur me mirësinë tënde; më mëso statutet e tua.
Eternel, la terre est pleine de tes faveurs; enseigne-moi tes statuts.
65 Ti i ke bërë të mira shërbëtorit tënd, o Zot, sipas fjalës sate.
TETH. Eternel, tu as fait du bien à ton serviteur selon ta parole.
66 Më mëso të gjykoj drejt dhe të kem njohje, sepse u besoj urdhërimeve të tua.
Enseigne-moi d'avoir bon sens et connaissance, car j'ai ajouté foi à tes commandements.
67 Para se të pikëllohem endesha sa andej e këndej, por tani ndjek fjalën tënde.
Avant que je fusse affligé, j'allais à travers champs; mais maintenant j'observe ta parole.
68 Ti je i mirë dhe bën të mira; më mëso statutet e tua.
Tu [es] bon et bienfaisant, enseigne-moi tes statuts.
69 Kryelartët kanë trilluar kundër meje, por unë do të respektoj urdhërimet e tua me gjithë zemër.
Les orgueilleux ont forgé des faussetés contre moi; [mais] je garderai de tout mon cœur tes commandements.
70 Zemra e tyre është e pandjeshme si dhjami; por unë kënaqem me ligjin tënd.
Leur cœur est comme figé de graisse; mais moi, je prends plaisir en ta Loi.
71 Ka qenë një e mirë për mua të jem pikëlluar, që kështu të mësoja statutet e tua.
Il m'est bon que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
72 Ligji i gojës sate për mua është më i çmuar se mijëra monedha ari dhe argjendi.
La Loi [que tu as prononcée] de ta bouche, m'[est] plus précieuse que mille [pièces] d'or ou d'argent.
73 Duart e tua më kanë bërë dhe më kanë dhënë trajtë; më jep zgjuarësi që të mund të mësoj urdhërimet e tua.
JOD. Tes mains m'ont fait, et façonné; rends-moi entendu, afin que j'apprenne tes commandements.
74 Ata që kanë frikë prej teje do të më shohin dhe do të kënaqen, sepse pata shpresë në fjalën tënde.
Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; parce que je me suis attendu à ta parole.
75 Unë e di, o Zot, që dekretet e tua janë të drejta, dhe që ti më ke hidhëruar në besnikërinë tënde.
Je connais, ô Eternel! que tes ordonnances ne sont que justice; et que tu m'as affligé suivant ta fidélité.
76 Mirësia jote qoftë përdëllimi im, sipas fjalës që i ke dhënë shërbëtorit tënd.
Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole [adressée] à ton serviteur.
77 Ardhshin tek unë dhemshuritë e tua të mëdha dhe kështu paça mundësi të jetoj, sepse ligji yt është kënaqësia ime.
Que tes compassions se répandent sur moi, et je vivrai; car ta Loi est tout mon plaisir.
78 U ngatërrofshin mëndjemëdhenjtë, sepse më trajtojnë në mënyrë të padrejtë dhe pa arsye; por unë mendohem shumë mbi urdhërimet e tua.
Que les orgueilleux rougissent de honte, de ce qu ils m'ont renversé sans sujet; [mais] moi, je discourrai de tes commandements.
79 Le të drejtohen tek unë ata që kanë frikë nga ti dhe ata që njohin urdhërat e tua.
Que ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages, reviennent vers moi.
80 Le të jetë zemra ime e paqortueshme lidhur me statutet e tua, me qëllim që unë të mos ngatërrohem.
Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne rougisse point de honte.
81 Shpirti im shkrihet nga dëshira e zjarrtë e shpëtimit tënd; unë kam shpresë në fjalën tënde.
CAPH. Mon âme s'est consumée en attendant ta délivrance; je me suis attendu à ta parole.
82 Sytë e mi dobësohen duke pritur të shkojë në vend fjala jote, ndërsa them: “Kur do të më ngushëllosh?”.
Mes yeux se sont épuisés [en attendant] ta parole, lorsque j'ai dit: quand me consoleras-tu?
83 Ndonëse jam bërë si një calik i ekspozuar në tym, nuk i kam harruar statutet e tua.
Car je suis devenu comme un outre mis à la fumée, [et je] n'ai point oublié tes statuts.
84 Sa janë ditët e shërbëtorit tënd? Kur do t’u vish hakut atyre që më ndjekin?
Combien [ont à durer] les jours de ton serviteur? Quand jugeras-tu ceux qui me poursuivent?
85 Mëndjemëdhenjtë kanë hapur gropa për mua; ata nuk veprojnë sipas ligjit tënd.
Les orgueilleux m'ont creusé des fosses, ce qui n'est pas selon ta Loi.
86 Tërë urdhërimet e tua meritojnë besim; më përndjekin pa të drejtë; ndihmomë.
Tous tes commandements [ne sont que] fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi.
87 Më kanë eliminuar gati gati nga toka, por unë nuk i kam braktisur urdhërimet e tua.
On m'a presque réduit à rien, [et] mis par terre: mais je n'ai point abandonné tes commandements.
88 Gjallëromë sipas mirësisë sate, dhe unë do të respektoj porositë e gojës sate.
Fais-moi revivre selon ta miséricorde, et je garderai le témoignage de ta bouche.
89 Gjithnjë, o Zot, fjala jote është e qëndrueshme në qiejtë.
LAMED. Ô Eternel! ta parole subsiste à toujours dans les cieux.
90 Besnikëria jote vazhdon brez pas brezi; ti e ke vendosur tokën dhe ajo ekziston.
Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
91 Qielli dhe toka ekzistojnë deri në ditën e sotme, sepse çdo gjë është në shërbimin tënd.
[Ces choses] subsistent aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent.
92 Në qoftë se ligji yt nuk do të kishte qenë kënaqësia ime, do të isha zhdukur në pikëllimin tim.
N'eût été que ta Loi a été tout mon plaisir, j'eusse déjà péri dans mon affliction.
93 Nuk do t’i harroj kurrë urdhërimet e tua, sepse me anë të tyre ti më ke dhënë jetën.
Je n'oublierai jamais tes commandements; car tu m'as fait revivre par eux.
94 Unë jam yti; shpëtomë, sepse kam kërkuar urdhërimet e tua.
Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.
95 Të pabesët më zënë pusi që unë të vdes, por unë do të mbështetem në parimet e tua.
Les méchants m'ont attendu, pour me faire périr; [mais] je me suis rendu attentif à tes témoignages.
96 Pashë caqet e çdo gjëje të përsour, por urdhërimi yt nuk ka asnjë cak.
J'ai vu un bout dans toutes les choses les plus parfaites; [mais] ton commandement [est] d'une très-grande étendue.
97 Oh, sa shumë e dua ligjin tënd! Ai është përsiatja ime gjithë ditën.
MEM. Ô combien j'aime ta Loi! c'est ce dont je m'entretiens tout le jour.
98 Urdhërimet e tua më bëjnë më të urtë se armiqtë e mi, sepse janë gjithnjë me mua.
Tu m'as rendu plus sage par tes commandements, que ne sont mes ennemis; parce que tes commandements sont toujours avec moi.
99 Kuptoj më shumë se të gjithë mësuesit e mi, sepse urdhërimet e tua janë përsiatja ime.
J'ai surpassé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages son mon entretien.
100 Kam më tepër zgjuarësi se pleqtë, sepse respektoj urdhërimet e tua.
Je suis devenu plus intelligent que les anciens, parce que j'ai observé tes commandements.
101 Kam përmbajtur hapat e mia nga çdo shteg i keq, për të respektuar fjalën tënde.
J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que j'observasse ta parole.
102 Nuk jam larguar nga dekretet e tua, sepse ti vetë më ke mësuar.
Je ne me suis point détourné de tes ordonnances, parce que tu me [les] as enseignées.
103 Sa të ëmbla janë fjalët e tua në gojën time! Janë më të ëmbla se mjalti në gojën time.
Ô que ta parole a été douce à mon palais! plus douce que le miel à ma bouche.
104 Me anë të urdhërimeve të tua unë përfitoj zgjuarësinë; prandaj urrej çdo shteg falsiteti.
Je suis devenu intelligent par tes commandements, c'est pourquoi j'ai haï toute voie de mensonge.
105 Fjala jote është një llambë në këmbën time dhe një dritë në shtegun tim.
NUN. Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
106 Unë jam betuar dhe do ta mbaj betimin që të respektoj dekretet e tua të drejta.
J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.
107 Unë jam shumë i pikëlluar, gjallëromë, o Zot, sipas fjalës sate.
Eternel, je suis extrêmement affligé, fais-moi revivre selon ta parole.
108 O Zot, prano ofertat spontane të gojës sime dhe mësomë dekretet e tua.
Eternel, je te prie, aie pour agréables les oblations volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
109 Ndonëse e kam gjithnjë shpirtin në pëllëmbë të dorës, nuk e harroj ligjin tënd.
Ma vie a été continuellement en danger, toutefois je n'ai point oublié ta Loi.
110 Të pabesët më kanë ngritur kurthe, por unë nuk jam larguar nga udhërimet e tua.
Les méchants m'ont tendu des piéges, toutefois je ne me suis point égaré de tes commandements.
111 Porositë e tua janë trashëgimia ime përjetë; ato janë gëzimi i zemrës sime.
J'ai pris pour héritage perpétuel tes témoignages; car ils sont la joie de mon cœur.
112 Jam zotuar me gjithë zemër për t’i zbatuar në praktikë statutet e tua përjetë, deri në fund.
J'ai incliné mon cœur à accomplir toujours tes statuts jusques au bout.
113 Unë i urrej njerëzit që gënjejnë, por e dua ligjin tënd.
SAMECH. J'ai eu en haine les pensées diverses, mais j'ai aimé ta Loi.
114 Ti je streha ime dhe mburoja ime; unë shpresoj në fjalën tënde.
Tu es mon asile et mon bouclier, je me suis attendu à ta parole.
115 Largohuni, o njerëz të këqij, sepse unë dua të respektoj urdhërimet e Perëndisë tim.
Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu.
116 Më ndihmo sipas fjalës sate, që unë të jetoj, dhe të mos lejoj të ketë hutim në shpresën time.
Soutiens-moi suivant ta parole, et je vivrai; et ne me fais point rougir de honte en me refusant ce que j'espérais.
117 Përforcomë dhe unë do të shpëtoj, dhe do t’i kem gjithnjë statutet e tua përpara syve të mi.
Soutiens-moi, et je serai en sûreté, et j'aurai continuellement les yeux sur tes statuts.
118 Ti i hedh poshtë të gjithë ata që largohen nga statutet e tua, sepse mashtrimi i tyre është gënjeshtër.
Tu as foulé aux pieds tous ceux qui se détournent de tes statuts; car le mensonge est le moyen dont ils se servent pour tromper.
119 Ti zhduk si fundërrina tërë të pabesët e tokës; prandaj unë i dua porositë e tua.
Tu as réduit à néant tous les méchants de la terre, comme n'étant qu'écume; c'est pourquoi j'ai aimé tes témoignages.
120 Mishi im dridhet i tëri nga frika jote, dhe unë kam frikë nga dekretet e tua.
Ma chair a frémi de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint tes jugements.
121 Unë kam bërë atë që është e ndershme dhe e drejtë; mos më braktis në duart e shtypësve të mi.
HAJIN. J'ai exercé jugement et justice, ne m'abandonne point à ceux qui me font tort.
122 Jepi siguri dhe mbarësi shërbëtorit tënd, dhe mos lejo që mëndjemëdhenjtë të më shtypin.
Sois le pleige de ton serviteur pour son bien; [et ne permets pas] que je sois opprimé par les orgueilleux,
123 Sytë e mi dobësohen duke kërkuar shpëtimin tënd dhe fjalën e drejtësisë sate.
Mes yeux se sont épuisés en attendant ta délivrance, et la parole de ta justice.
124 Kujdesu për shërbëtorin tënd sipas mirësisë sate dhe mësomë statutet e tua.
Agis envers ton serviteur suivant ta miséricorde et m'enseigne tes statuts.
125 Unë jam shërbëtori yt; më jep mendje, që të mund të njoh porositë e tua.
Je suis ton serviteur, rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
126 Éshtë koha, o Zot, që të veprosh; ata kanë anuluar ligjin tënd.
Il est temps que l'Eternel opère; ils ont aboli ta Loi.
127 Për këtë arësye unë i dua urdhërimet e tua më tepër se ari; po, më tepër se ari i kulluar.
C'est pourquoi j'ai aimé tes commandements, plus que l'or, même plus que le fin or.
128 Për këtë arësye i konsideroj të drejta urdhërimet e tua dhe urrej çdo shteg të gënjeshtrës.
C'est pourquoi j'ai estimé droits tous les commandements que tu donnes de toutes choses, [et] j'ai eu en haine toute voie de mensonge.
129 Porositë e tua janë të mrekullueshme, prandaj shpirti im i respekton.
PE. Tes témoignages sont des choses merveilleuses; c'est pourquoi mon âme les a gardés.
130 Zbulimi i fjalëve të tua ndriçon dhe u jep mendje njerëzve të thjeshtë.
L'entrée de tes paroles illumine, [et] donne de l'intelligence aux simples.
131 Unë hap gojën time dhe psherëtij, nga dëshira e madhe e porosive të tua.
J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré; car j'ai souhaité tes commandements.
132 Kthehu nga unë dhe ki mëshirë për mua, ashtu si bën me ata që e duan emrin tënd.
Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom.
133 Stabilizoi hapat e mia sipas fjalëve të tua dhe mos lejo që asnjë paudhësi të më sundojë.
Affermis mes pas sur ta parole, et que l'iniquité n'ait point d'empire sur moi.
134 Më çliro nga shtypja e njerëzve dhe unë do të respektoj urdhërimet e tua.
Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements.
135 Bëj që të shkëlqejë fytyra jote mbi shërbëtorin tënd dhe më mëso statutet e tua.
Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts.
136 Rrëke lotësh zbresin nga sytë e mi, sepse nuk respektohet ligji yt.
Mes yeux se sont fondus en ruisseaux d'eau, parce qu'on n'observe point ta Loi.
137 Ti je i drejtë, o Zot, dhe dekretet e tua janë të drejta.
TSADE. Tu es juste, ô Eternel! et droit en tes jugements.
138 Ti i ke përcaktuar porositë e tua me drejtësi dhe me besnikëri të madhe.
Tu as ordonné tes témoignages comme une chose juste, et souverainement ferme.
139 Zelli im të tret, sepse armiqtë e mi kanë harruar fjalët e tua.
Mon zèle m'a miné; parce que mes adversaires ont oublié tes paroles.
140 Fjala jote është e pastër nga çdo zgjyrë; prandaj shërbëtori yt e do.
Ta parole est souverainement raffinée, c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
141 Jam i vogël dhe i përbuzur, por nuk i harroi udhërimet e tua.
Je suis petit et méprisé, [toutefois] je n'oublie point tes commandements.
142 Drejtësia jote është një drejtësi e përjetshme dhe ligji yt është i vërtetë.
Ta justice est une justice à toujours, et ta Loi est la vérité.
143 Ankthi dhe shqetësimi më kanë pushtuar, por urdhërimet e tua janë gëzimi im.
La détresse et l'angoisse m'avaient rencontré; [mais] tes commandements sont mes plaisirs.
144 Porositë e tua janë të drejta përjetë; më jep mendje dhe unë do të jetoj.
Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne m'en l’intelligence, afin que je vive.
145 Unë bërtas me gjithë zemër; përgjigjmu, o Zot, dhe unë do të respektoj statutet e tua.
KOPH. J'ai crié de tout mon cœur, réponds-moi, ô Eternel! [et] je garderai tes statuts.
146 Unë të kërkoj; shpëtomë, dhe do të respektoj porositë e tua.
J'ai crié vers toi; sauve-moi, afin que j'observe tes témoignages.
147 Unë zgjohem para agimit dhe bërtas; unë kam shpresë te fjala jote.
J'ai prévenu le point du jour, et j'ai crié; je me suis attendu à ta parole.
148 Sytë e mi paraprijnë natën për të menduar thellë fjalën tënde.
Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole.
149 Dëgjo zërin tim sipas mirësisë sate; o Zot, gjallëromë sipas dekretit tënd të drejtë.
Ecoute ma voix selon ta miséricorde: ô Eternel! fais-moi revivre selon ton ordonnance.
150 Kam afër vetes ata që ndjekin të keqen, por ata janë larg ligjit tënd.
Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, [et] ils se sont éloignés de ta Loi.
151 Ti je afër, o Zot, dhe të gjitha urdhërimet e tua janë të vërteta.
Eternel, tu es aussi près de moi; et tous tes commandements ne sont que vérité.
152 Prej shumë kohe kam mësuar urdhërimet e tua, të cilat i ke vendosur përjetë.
J'ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
153 Merr parasysh pikëllimin tim dhe më çliro, sepse nuk e kam harruar ligjin tënd.
RESCH. Regarde mon affliction, et m'en retire; car je n'ai point oublié ta Loi.
154 Mbro çështjen time dhe më shpengo; më gjallëro sipas fjalës sate.
Soutiens ma cause, et me rachète; fais-moi revivre suivant ta parole.
155 Shpëtimi është larg nga të pabesët, sepse ata nuk kërkojnë statutet e tua.
La délivrance est loin des méchants; parce qu'ils n'ont point recherché tes statuts.
156 Dhemshuritë e tua janë të mëdha, o Zot; më gjallëro sipas dekreteve të tua të drejta.
Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel! fais-moi revivre selon tes ordonnances.
157 Persekutuesit e mi dhe armiqtë e mi janë të shumtë; por unë nuk largohem nga porositë e tua.
Ceux qui me persécutent et qui me pressent, [sont] en grand nombre: [toutefois] je ne me suis point détourné de tes témoignages.
158 I pashë të pabesët dhe i urrej, sepse nuk respektojnë fjalën tënde.
J'ai jeté les yeux sur les perfides et j'ai été rempli de tristesse de ce qu'ils n'observaient point ta parole.
159 Ki parasysh sa i dua urdhërimet e tua! O Zot, gjallëromë sipas mirësisë sate.
Regarde combien j'ai aimé tes commandements; Eternel! fais-moi revivre selon ta miséricorde.
160 Shuma e fjalës sate është e vërteta; dhe të gjitha dekretet e tua të drejta qëndrojnë përjetë.
Le principal point de ta parole est la vérité, et toute l'ordonnance de ta justice est à toujours.
161 Princat më përndjekin pa arësye, por zemra ime ka shumë frikë nga fjala jote.
SCIN. Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet; mais mon cœur a été effrayé à cause de ta parole.
162 Unë ndjej një gëzim të madh në fjalën tënde, ashtu si ai që gjen një plaçkë të madhe.
Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin.
163 Urrej dhe s’e shoh dot me sy gënjeshtrën, por e dua ligjin tënd.
J'ai eu en haine et en abomination le mensonge; j'ai aimé ta Loi.
164 Të lëvdoj shtatë herë në ditë për dekretet e tua të drejta.
Sept fois le jour je te loue à cause des ordonnances de ta justice.
165 Paqe të madhe kanë ata që e duan ligjin tënd, dhe nuk ka asgjë që mund t’i rrëzojë.
Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, et rien ne peut les renverser.
166 O Zot, unë shpresoj në shpëtimin tënd dhe i zbatoj në praktikë urdhërimet e tua.
Eternel, j'ai espéré en ta délivrance, et j'ai fait tes commandements.
167 Unë kam respektuar porositë e tua dhe i dua me të madhe.
Mon âme a observé tes témoignages, et je les ai souverainement aimés.
168 Kam respektuar urdhërimet e tua dhe porositë e tua, sepse të gjitha rrugët janë para teje.
J'ai observé tes commandements et tes témoignages; car toutes mes voies sont devant toi.
169 Le të arrijë deri te ti britma ime, o Zot; me jep mendja sipas fjalës sate.
THAU. Eternel, que mon cri approche de ta présence; rends-moi intelligent selon ta parole.
170 Le të arrijë deri te ti lutja ime, çliromë sipas fjalës sate.
Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole.
171 Buzët e mia do të përhapin lavde, me qëllim që ti të më mësosh statutet e tua.
Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
172 Gjuha ime do të shpallë fjalën tënde, sepse tërë urdhërimet e tua janë të drejta.
Ma langue ne s'entretiendra que de ta parole; parce que tous tes commandements ne sont que justice.
173 Dora jote më ndihmoftë, sepse unë kam zgjedhur urdhërimet e tua.
Que ta main me soit en aide, parce que j'ai choisi tes commandements.
174 Unë dëshiroj me zjarr shpëtimin tënd, o Zot, dhe ligji yt është gëzimi im.
Eternel, j'ai souhaité ta délivrance, et ta Loi est tout mon plaisir.
175 Le të kem mundësi të jetoj që të të lëvdoj, dhe le të më ndihmojnë dekretet e tua.
Que mon âme vive, afin qu'elle te loue; et fais que tes ordonnances me soient en aide.
176 Unë po endem si një dele e humbur. Kërko shërbëtorin tënd, sepse unë nuk i harroi urdhërimet e tua.
J'ai été égaré comme la brebis perdue; cherche ton serviteur; car je n'ai point mis en oubli tes commandements.

< Psalmet 119 >