< Fjalët e urta 1 >

1 Fjalët e urta të Salomonit, birit të Davidit, mbret i Izraelit,
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
2 për të njohur diturinë dhe për të mësuar gjykimet e mënçura;
чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
3 për të ditur si të veprosh me urti, me drejtësi, me gjykim dhe ndershmëri,
усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
4 për t’u dhënë shkathtësi njerëzve të thjeshtë, njohje dhe reflektim të riut.
простым дать смышленость, юноше - знание и рассудительность;
5 I urti do të dëgjojë dhe do të rritë diturinë e tij; njeriu i zgjuar do të përfitojë këshilla të urta,
послушает мудрый - и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
6 për të kuptuar një sentencë dhe një enigmë, fjalët e të urtëve dhe thëniet e tyre të errëta.
чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
7 Frika e Zotit është fillimi i njohjes; por njerëzit e pamend përçmojnë diturinë dhe arsimin.
Начало мудрости страх Господень; доброе разумение у всех, водящихся им; а благоговение к Богу - начало разумения; глупцы только презирают мудрость и наставление.
8 Dëgjo, o biri im, mësimet e atit tënd dhe mos i lër pas dore mësimet e nënes sate,
Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
9 sepse janë një nur që zbukuron kokën tënde dhe një stoli në qafën tënde.
потому что это - прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
10 Biri im, në qoftë se mëkatarët duan të të mashtrojnë, mos prano,
Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
11 në qoftë se thonë: “Eja me ne; kemi ngritur një pritë për të derdhur gjak; i ngritëm gracka të pafajmit pa ndonjë shkak;
если будут говорить: “Иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
12 le t’i kapërdimë të gjallë, ashtu si Sheoli, tërësisht si ata që zbresin në gropë; (Sheol h7585)
живых проглотим их, как преисподняя, и - целых, как нисходящих в могилу; (Sheol h7585)
13 ne do të gjejmë lloj-lloj pasurish të çmueshme, do t’i mbushim shtëpitë tona me plaçka;
наберем всякого драгоценного имущества, наполним дома наши добычею;
14 ti do ta hedhësh në short pjesën tënde me ne, dhe të gjithë ne do të kemi një qese të vetme”;
жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас”, -
15 biri im, mos shko me ta në po atë rrugë, ndale hapin nga shtegu i tyre,
сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
16 sepse këmbët e tyre turren drejt së keqes dhe ata nxitojnë të derdhin gjak.
потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
17 Shtrihet më kot rrjeta përpara çdo lloji zogjsh;
В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
18 por këta kurdisin prita kundër gjakut të vet dhe ngrenë kurthe kundër vetë jetës së tyre.
а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
19 Të tilla janë rrugët e çdo njeriu të etur për pasuri; ajo ia heq jetën atyre që e kanë.
Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
20 Dituria bërtet nëpër rrugë, zëri i saj dëgjohet nëpër sheshe;
Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
21 ajo thërret në vendet ku ka turma dhe ligjëron në hyrje të portave të qytetit;
в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
22 “Deri kur, o njerëz të thjeshtë, do t’ju pëlqejë thjeshtësia dhe tallësit do të kënaqen duke u tallur dhe budallenjtë do të urrejnë dijen?
“Доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
23 Ejani në vete nga qortimi im; ja, unë do të derdh mbi ju Frymën time dhe do t’ju bëj të njohura fjalët e mia.
Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
24 Sepse unë thirra dhe ju nuk keni dashur, shtriva dorën time dhe askush prej jush nuk i kushtoi vëmendje,
Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
25 përkundrazi hodhët poshtë të gjitha këshillat e mia dhe nuk pranuat ndreqjen time,
и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
26 edhe unë do të qesh me fatkeqësinë tuaj, do të tallem kur të vijë ajo që ju druani,
За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
27 kur ajo që druani të vijë si një furtunë, dhe fatkeqësia juaj të vijë si një stuhi, kur t’ju mbulojnë fatkeqësia dhe ankthi.
когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
28 Atëherë ata do të më thërrasin mua, por unë nuk do të përgjigjem; do të më kërkojnë me kujdes, por nuk do të më gjejnë.
Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
29 Sepse kanë urryer dijen dhe nuk kanë zgjedhur frikën e Zotit,
За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
30 nuk kanë dashur të pranojnë këshillën time dhe kanë përbuzur të gjitha qortimet e mia.
не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
31 Prandaj do të hanë frytin e sjelljes së tyre dhe do të ngopen me këshillat e tyre.
за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
32 Sepse përdalja e njerëzve të thjeshtë i vret dhe qetësia e rreme e budallenjve i zhduk;
Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,
33 por ai që më dëgjon do të banojë një vend të sigurt, do të jetë me të vërtetë i qetë, pa frikë nga çfarëdo e keqe”.
а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла”.

< Fjalët e urta 1 >