< Fjalët e urta 1 >

1 Fjalët e urta të Salomonit, birit të Davidit, mbret i Izraelit,
Os provérbios de Salomão, o filho de David, rei de Israel:
2 për të njohur diturinë dhe për të mësuar gjykimet e mënçura;
para conhecer a sabedoria e a instrução; para discernir as palavras de compreensão;
3 për të ditur si të veprosh me urti, me drejtësi, me gjykim dhe ndershmëri,
para receber instruções em negociações sensatas, em retidão, justiça e eqüidade;
4 për t’u dhënë shkathtësi njerëzve të thjeshtë, njohje dhe reflektim të riut.
para dar prudência ao simples, conhecimento e discrição para o jovem...
5 I urti do të dëgjojë dhe do të rritë diturinë e tij; njeriu i zgjuar do të përfitojë këshilla të urta,
que o homem sábio possa ouvir, e aumentar a aprendizagem; que o homem de entendimento pode chegar a um bom conselho;
6 për të kuptuar një sentencë dhe një enigmë, fjalët e të urtëve dhe thëniet e tyre të errëta.
para entender um provérbio e parábolas, as palavras e enigmas dos sábios.
7 Frika e Zotit është fillimi i njohjes; por njerëzit e pamend përçmojnë diturinë dhe arsimin.
O medo de Yahweh é o início do conhecimento, mas os tolos desprezam a sabedoria e a instrução.
8 Dëgjo, o biri im, mësimet e atit tënd dhe mos i lër pas dore mësimet e nënes sate,
Meu filho, ouça as instruções do seu pai, e não abandone os ensinamentos de sua mãe;
9 sepse janë një nur që zbukuron kokën tënde dhe një stoli në qafën tënde.
pois eles serão uma grinalda para agraciar sua cabeça, e correntes ao redor de seu pescoço.
10 Biri im, në qoftë se mëkatarët duan të të mashtrojnë, mos prano,
Meu filho, se os pecadores o seduzem, não consinta.
11 në qoftë se thonë: “Eja me ne; kemi ngritur një pritë për të derdhur gjak; i ngritëm gracka të pafajmit pa ndonjë shkak;
Se eles disserem: “Venha conosco”. Vamos ficar deitados à espera de sangue. Vamos esconder-nos secretamente para os inocentes sem causa.
12 le t’i kapërdimë të gjallë, ashtu si Sheoli, tërësisht si ata që zbresin në gropë; (Sheol h7585)
Let's os engoliu vivos como o Sheol, e inteiro, como aqueles que vão para o poço. (Sheol h7585)
13 ne do të gjejmë lloj-lloj pasurish të çmueshme, do t’i mbushim shtëpitë tona me plaçka;
We'll encontrar toda a riqueza valiosa. Vamos encher nossas casas de pilhagem.
14 ti do ta hedhësh në short pjesën tënde me ne, dhe të gjithë ne do të kemi një qese të vetme”;
Você lançará sua sorte entre nós. Todos teremos uma bolsa” -
15 biri im, mos shko me ta në po atë rrugë, ndale hapin nga shtegu i tyre,
meu filho, não ande no caminho com eles. Mantenha seu pé longe do caminho deles,
16 sepse këmbët e tyre turren drejt së keqes dhe ata nxitojnë të derdhin gjak.
para que seus pés corram para o mal. Eles se apressam a derramar sangue.
17 Shtrihet më kot rrjeta përpara çdo lloji zogjsh;
Pois a rede é espalhada em vão à vista de qualquer ave;
18 por këta kurdisin prita kundër gjakut të vet dhe ngrenë kurthe kundër vetë jetës së tyre.
mas estes aguardam o seu próprio sangue. Eles se escondem secretamente para suas próprias vidas.
19 Të tilla janë rrugët e çdo njeriu të etur për pasuri; ajo ia heq jetën atyre që e kanë.
Assim são os caminhos de todos os que são gananciosos por lucro. Ela tira a vida de seus proprietários.
20 Dituria bërtet nëpër rrugë, zëri i saj dëgjohet nëpër sheshe;
A sabedoria chama em voz alta na rua. Ela pronuncia sua voz nas praças públicas.
21 ajo thërret në vendet ku ka turma dhe ligjëron në hyrje të portave të qytetit;
Ela telefona à frente de lugares barulhentos. Na entrada dos portões da cidade, ela pronuncia suas palavras:
22 “Deri kur, o njerëz të thjeshtë, do t’ju pëlqejë thjeshtësia dhe tallësit do të kënaqen duke u tallur dhe budallenjtë do të urrejnë dijen?
“Por quanto tempo, seus simples, vocês vão adorar a simplicidade? Por quanto tempo os zombadores se deleitarão em zombaria, e os tolos odeiam o conhecimento?
23 Ejani në vete nga qortimi im; ja, unë do të derdh mbi ju Frymën time dhe do t’ju bëj të njohura fjalët e mia.
Vire-se à minha repreensão. Eis que derramarei meu espírito sobre vocês. Darei a conhecer minhas palavras a vocês.
24 Sepse unë thirra dhe ju nuk keni dashur, shtriva dorën time dhe askush prej jush nuk i kushtoi vëmendje,
Porque eu liguei, e você recusou; Estiquei minha mão e ninguém prestou atenção;
25 përkundrazi hodhët poshtë të gjitha këshillat e mia dhe nuk pranuat ndreqjen time,
mas vocês ignoraram todos os meus conselhos, e não queria nenhuma das minhas repreensões;
26 edhe unë do të qesh me fatkeqësinë tuaj, do të tallem kur të vijë ajo që ju druani,
Eu também vou rir do seu desastre. Eu zombarei quando a calamidade o ultrapassar,
27 kur ajo që druani të vijë si një furtunë, dhe fatkeqësia juaj të vijë si një stuhi, kur t’ju mbulojnë fatkeqësia dhe ankthi.
quando a calamidade o ultrapassa como uma tempestade, quando seu desastre se apresenta como um redemoinho, quando a angústia e a angústia vêm sobre você.
28 Atëherë ata do të më thërrasin mua, por unë nuk do të përgjigjem; do të më kërkojnë me kujdes, por nuk do të më gjejnë.
Então eles me chamarão, mas eu não responderei. Eles me procurarão com diligência, mas não me encontrarão,
29 Sepse kanë urryer dijen dhe nuk kanë zgjedhur frikën e Zotit,
porque odiavam o conhecimento, e não escolheu o medo de Yahweh.
30 nuk kanë dashur të pranojnë këshillën time dhe kanë përbuzur të gjitha qortimet e mia.
Eles não queriam nenhum dos meus conselhos. Eles desprezaram toda a minha reprovação.
31 Prandaj do të hanë frytin e sjelljes së tyre dhe do të ngopen me këshillat e tyre.
Portanto, eles comerão do fruto de seu próprio jeito, e serem preenchidos com seus próprios esquemas.
32 Sepse përdalja e njerëzve të thjeshtë i vret dhe qetësia e rreme e budallenjve i zhduk;
Pois o recuo do simples os matará. A facilidade descuidada dos tolos vai destruí-los.
33 por ai që më dëgjon do të banojë një vend të sigurt, do të jetë me të vërtetë i qetë, pa frikë nga çfarëdo e keqe”.
Mas quem me ouve, vai morar em segurança, e estará à vontade, sem medo de prejudicar”.

< Fjalët e urta 1 >