< Fjalët e urta 1 >

1 Fjalët e urta të Salomonit, birit të Davidit, mbret i Izraelit,
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël:
2 për të njohur diturinë dhe për të mësuar gjykimet e mënçura;
pour connaître la sagesse et l’instruction; pour comprendre les discours sensés;
3 për të ditur si të veprosh me urti, me drejtësi, me gjykim dhe ndershmëri,
pour acquérir une instruction éclairée, la justice, l’équité et la droiture;
4 për t’u dhënë shkathtësi njerëzve të thjeshtë, njohje dhe reflektim të riut.
pour donner aux simples le discernement; au jeune homme la connaissance et la réflexion.
5 I urti do të dëgjojë dhe do të rritë diturinë e tij; njeriu i zgjuar do të përfitojë këshilla të urta,
Que le sage écoute, et il gagnera en savoir; l’homme intelligent connaîtra les conseils prudents,
6 për të kuptuar një sentencë dhe një enigmë, fjalët e të urtëve dhe thëniet e tyre të errëta.
il comprendra les proverbes et les sens mystérieux, les maximes des sages et leurs énigmes.
7 Frika e Zotit është fillimi i njohjes; por njerëzit e pamend përçmojnë diturinë dhe arsimin.
La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse; les insensés méprisent la sagesse et l’instruction.
8 Dëgjo, o biri im, mësimet e atit tënd dhe mos i lër pas dore mësimet e nënes sate,
Ecoute, mon fils, l’instruction de ton père, et ne rejette pas l’enseignement de ta mère;
9 sepse janë një nur që zbukuron kokën tënde dhe një stoli në qafën tënde.
car c’est une couronne de grâce pour ta tête, et une parure pour ton cou.
10 Biri im, në qoftë se mëkatarët duan të të mashtrojnë, mos prano,
Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, ne donne pas ton acquiescement.
11 në qoftë se thonë: “Eja me ne; kemi ngritur një pritë për të derdhur gjak; i ngritëm gracka të pafajmit pa ndonjë shkak;
S’ils disent: « Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang, tendons sans raison des pièges à l’innocent.
12 le t’i kapërdimë të gjallë, ashtu si Sheoli, tërësisht si ata që zbresin në gropë; (Sheol h7585)
Engloutissons-les tout vifs, comme fait le schéol, tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse. (Sheol h7585)
13 ne do të gjejmë lloj-lloj pasurish të çmueshme, do t’i mbushim shtëpitë tona me plaçka;
Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons de butin nos maisons;
14 ti do ta hedhësh në short pjesën tënde me ne, dhe të gjithë ne do të kemi një qese të vetme”;
tu tireras ta part au sort avec nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous. » —
15 biri im, mos shko me ta në po atë rrugë, ndale hapin nga shtegu i tyre,
Mon fils, ne va pas avec eux sur le chemin, détourne ton pied de leur sentier;
16 sepse këmbët e tyre turren drejt së keqes dhe ata nxitojnë të derdhin gjak.
car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.
17 Shtrihet më kot rrjeta përpara çdo lloji zogjsh;
C’est vainement qu’on jette le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
18 por këta kurdisin prita kundër gjakut të vet dhe ngrenë kurthe kundër vetë jetës së tyre.
eux, c’est contre leur propre sang qu’ils dressent des embûches; c’est à leur âme qu’ils tendent des pièges.
19 Të tilla janë rrugët e çdo njeriu të etur për pasuri; ajo ia heq jetën atyre që e kanë.
Telles sont les voies de tout homme âpre au gain; le gain cause la perte de ceux qui le détiennent.
20 Dituria bërtet nëpër rrugë, zëri i saj dëgjohet nëpër sheshe;
La sagesse crie dans les rues, elle élève sa voix sur les places.
21 ajo thërret në vendet ku ka turma dhe ligjëron në hyrje të portave të qytetit;
Elle prêche dans des carrefours bruyants; à l’entrée des portes, dans la ville, elle dit ses paroles:
22 “Deri kur, o njerëz të thjeshtë, do t’ju pëlqejë thjeshtësia dhe tallësit do të kënaqen duke u tallur dhe budallenjtë do të urrejnë dijen?
« Jusques à quand, simples, aimerez-vous la simplicité? Jusques à quand les railleurs se plairont-ils à la raillerie, et les insensés haïront-ils la science?
23 Ejani në vete nga qortimi im; ja, unë do të derdh mbi ju Frymën time dhe do t’ju bëj të njohura fjalët e mia.
Retournez-vous pour entendre ma réprimande; voici que je répandrai sur vous mon esprit, je vous ferai connaître mes paroles.
24 Sepse unë thirra dhe ju nuk keni dashur, shtriva dorën time dhe askush prej jush nuk i kushtoi vëmendje,
« Puisque j’appelle et que vous résistez, que j’étends ma main et que personne n’y prend garde,
25 përkundrazi hodhët poshtë të gjitha këshillat e mia dhe nuk pranuat ndreqjen time,
puisque vous négligez tous mes conseils et que vous ne voulez pas de ma réprimande,
26 edhe unë do të qesh me fatkeqësinë tuaj, do të tallem kur të vijë ajo që ju druani,
moi aussi je rirai de votre malheur, je me moquerai quand viendra sur vous l’épouvante,
27 kur ajo që druani të vijë si një furtunë, dhe fatkeqësia juaj të vijë si një stuhi, kur t’ju mbulojnë fatkeqësia dhe ankthi.
quand l’épouvante viendra sur vous comme une tempête, que le malheur fondra sur vous comme un tourbillon, que viendront sur vous la détresse et l’angoisse.
28 Atëherë ata do të më thërrasin mua, por unë nuk do të përgjigjem; do të më kërkojnë me kujdes, por nuk do të më gjejnë.
« Alors ils m’appelleront, et je ne répondrai pas; ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
29 Sepse kanë urryer dijen dhe nuk kanë zgjedhur frikën e Zotit,
Parce qu’ils ont haï la science, et qu’ils n’ont pas désiré la crainte de Yahweh,
30 nuk kanë dashur të pranojnë këshillën time dhe kanë përbuzur të gjitha qortimet e mia.
parce qu’ils n’ont pas voulu de mes conseils, et qu’ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
31 Prandaj do të hanë frytin e sjelljes së tyre dhe do të ngopen me këshillat e tyre.
ils mangeront du fruit de leur voie, et ils se rassasieront de leurs propres conseils.
32 Sepse përdalja e njerëzve të thjeshtë i vret dhe qetësia e rreme e budallenjve i zhduk;
Car l’égarement des simples les tue, et la sécurité des insensés les perd.
33 por ai që më dëgjon do të banojë një vend të sigurt, do të jetë me të vërtetë i qetë, pa frikë nga çfarëdo e keqe”.
Mais celui qui m’écoute reposera avec sécurité, il vivra tranquille, sans craindre le malheur. »

< Fjalët e urta 1 >