< Fjalët e urta 1 >

1 Fjalët e urta të Salomonit, birit të Davidit, mbret i Izraelit,
The proverbs of Solomon, the son of David, king of Israel:
2 për të njohur diturinë dhe për të mësuar gjykimet e mënçura;
to know wisdom and instruction; to discern the words of understanding;
3 për të ditur si të veprosh me urti, me drejtësi, me gjykim dhe ndershmëri,
to receive instruction in wise dealing, in righteousness, justice, and equity;
4 për t’u dhënë shkathtësi njerëzve të thjeshtë, njohje dhe reflektim të riut.
to give prudence to the simple, knowledge and discretion to the young man—
5 I urti do të dëgjojë dhe do të rritë diturinë e tij; njeriu i zgjuar do të përfitojë këshilla të urta,
that the wise man may hear, and increase in learning; that the man of understanding may attain to sound counsel;
6 për të kuptuar një sentencë dhe një enigmë, fjalët e të urtëve dhe thëniet e tyre të errëta.
to understand a proverb and parables, the words and riddles of the wise.
7 Frika e Zotit është fillimi i njohjes; por njerëzit e pamend përçmojnë diturinë dhe arsimin.
The fear of the LORD is the beginning of knowledge, but the foolish despise wisdom and instruction.
8 Dëgjo, o biri im, mësimet e atit tënd dhe mos i lër pas dore mësimet e nënes sate,
My son, listen to your father’s instruction, and don’t forsake your mother’s teaching;
9 sepse janë një nur që zbukuron kokën tënde dhe një stoli në qafën tënde.
for they will be a garland to grace your head, and chains around your neck.
10 Biri im, në qoftë se mëkatarët duan të të mashtrojnë, mos prano,
My son, if sinners entice you, don’t consent.
11 në qoftë se thonë: “Eja me ne; kemi ngritur një pritë për të derdhur gjak; i ngritëm gracka të pafajmit pa ndonjë shkak;
If they say, “Come with us. Let’s lie in wait for blood. Let’s lurk secretly for the innocent without cause.
12 le t’i kapërdimë të gjallë, ashtu si Sheoli, tërësisht si ata që zbresin në gropë; (Sheol h7585)
Let’s swallow them up alive like Sheol, and whole, like those who go down into the pit. (Sheol h7585)
13 ne do të gjejmë lloj-lloj pasurish të çmueshme, do t’i mbushim shtëpitë tona me plaçka;
We’ll find all valuable wealth. We’ll fill our houses with plunder.
14 ti do ta hedhësh në short pjesën tënde me ne, dhe të gjithë ne do të kemi një qese të vetme”;
You shall cast your lot amongst us. We’ll all have one purse”—
15 biri im, mos shko me ta në po atë rrugë, ndale hapin nga shtegu i tyre,
my son, don’t walk on the path with them. Keep your foot from their path,
16 sepse këmbët e tyre turren drejt së keqes dhe ata nxitojnë të derdhin gjak.
for their feet run to evil. They hurry to shed blood.
17 Shtrihet më kot rrjeta përpara çdo lloji zogjsh;
For the net is spread in vain in the sight of any bird;
18 por këta kurdisin prita kundër gjakut të vet dhe ngrenë kurthe kundër vetë jetës së tyre.
but these lay in wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
19 Të tilla janë rrugët e çdo njeriu të etur për pasuri; ajo ia heq jetën atyre që e kanë.
So are the ways of everyone who is greedy for gain. It takes away the life of its owners.
20 Dituria bërtet nëpër rrugë, zëri i saj dëgjohet nëpër sheshe;
Wisdom calls aloud in the street. She utters her voice in the public squares.
21 ajo thërret në vendet ku ka turma dhe ligjëron në hyrje të portave të qytetit;
She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words:
22 “Deri kur, o njerëz të thjeshtë, do t’ju pëlqejë thjeshtësia dhe tallësit do të kënaqen duke u tallur dhe budallenjtë do të urrejnë dijen?
“How long, you simple ones, will you love simplicity? How long will mockers delight themselves in mockery, and fools hate knowledge?
23 Ejani në vete nga qortimi im; ja, unë do të derdh mbi ju Frymën time dhe do t’ju bëj të njohura fjalët e mia.
Turn at my reproof. Behold, I will pour out my spirit on you. I will make known my words to you.
24 Sepse unë thirra dhe ju nuk keni dashur, shtriva dorën time dhe askush prej jush nuk i kushtoi vëmendje,
Because I have called, and you have refused; I have stretched out my hand, and no one has paid attention;
25 përkundrazi hodhët poshtë të gjitha këshillat e mia dhe nuk pranuat ndreqjen time,
but you have ignored all my counsel, and wanted none of my reproof;
26 edhe unë do të qesh me fatkeqësinë tuaj, do të tallem kur të vijë ajo që ju druani,
I also will laugh at your disaster. I will mock when calamity overtakes you,
27 kur ajo që druani të vijë si një furtunë, dhe fatkeqësia juaj të vijë si një stuhi, kur t’ju mbulojnë fatkeqësia dhe ankthi.
when calamity overtakes you like a storm, when your disaster comes on like a whirlwind, when distress and anguish come on you.
28 Atëherë ata do të më thërrasin mua, por unë nuk do të përgjigjem; do të më kërkojnë me kujdes, por nuk do të më gjejnë.
Then they will call on me, but I will not answer. They will seek me diligently, but they will not find me,
29 Sepse kanë urryer dijen dhe nuk kanë zgjedhur frikën e Zotit,
because they hated knowledge, and didn’t choose the fear of the LORD.
30 nuk kanë dashur të pranojnë këshillën time dhe kanë përbuzur të gjitha qortimet e mia.
They wanted none of my counsel. They despised all my reproof.
31 Prandaj do të hanë frytin e sjelljes së tyre dhe do të ngopen me këshillat e tyre.
Therefore they will eat of the fruit of their own way, and be filled with their own schemes.
32 Sepse përdalja e njerëzve të thjeshtë i vret dhe qetësia e rreme e budallenjve i zhduk;
For the backsliding of the simple will kill them. The careless ease of fools will destroy them.
33 por ai që më dëgjon do të banojë një vend të sigurt, do të jetë me të vërtetë i qetë, pa frikë nga çfarëdo e keqe”.
But whoever listens to me will dwell securely, and will be at ease, without fear of harm.”

< Fjalët e urta 1 >