< Fjalët e urta 1 >

1 Fjalët e urta të Salomonit, birit të Davidit, mbret i Izraelit,
[the] proverbs of Solomon [the] son of David [the] king of Israel.
2 për të njohur diturinë dhe për të mësuar gjykimet e mënçura;
To learn wisdom and discipline to teach words of understanding.
3 për të ditur si të veprosh me urti, me drejtësi, me gjykim dhe ndershmëri,
To receive correction of insight righteousness and justice and uprightness.
4 për t’u dhënë shkathtësi njerëzve të thjeshtë, njohje dhe reflektim të riut.
To give to naive people prudence to a youth knowledge and discretion.
5 I urti do të dëgjojë dhe do të rritë diturinë e tij; njeriu i zgjuar do të përfitojë këshilla të urta,
Let him listen a prudent [one] and let him increase insight and a discerning [one] wise directions let him get.
6 për të kuptuar një sentencë dhe një enigmë, fjalët e të urtëve dhe thëniet e tyre të errëta.
To understand a proverb and an enigma [the] words of learned ones and parables their.
7 Frika e Zotit është fillimi i njohjes; por njerëzit e pamend përçmojnë diturinë dhe arsimin.
[the] fear of Yahweh [is the] beginning of knowledge wisdom and discipline fools they despise.
8 Dëgjo, o biri im, mësimet e atit tënd dhe mos i lër pas dore mësimet e nënes sate,
Listen to O son my [the] correction of father your and may not you reject [the] instruction of mother your.
9 sepse janë një nur që zbukuron kokën tënde dhe një stoli në qafën tënde.
For - [will be] a wreath of favor they for head your and necklaces for neck your.
10 Biri im, në qoftë se mëkatarët duan të të mashtrojnë, mos prano,
O son my if they will entice you sinners may not you be willing.
11 në qoftë se thonë: “Eja me ne; kemi ngritur një pritë për të derdhur gjak; i ngritëm gracka të pafajmit pa ndonjë shkak;
If they will say come! with us let us lie in wait for blood let us lie hidden for an innocent [one] without cause.
12 le t’i kapërdimë të gjallë, ashtu si Sheoli, tërësisht si ata që zbresin në gropë; (Sheol h7585)
Let us engulf them like Sheol alive and complete like [those who] go down of [the] pit. (Sheol h7585)
13 ne do të gjejmë lloj-lloj pasurish të çmueshme, do t’i mbushim shtëpitë tona me plaçka;
All wealth prized we will find we will fill houses our plunder.
14 ti do ta hedhësh në short pjesën tënde me ne, dhe të gjithë ne do të kemi një qese të vetme”;
Lot your you will cast in midst of us a bag one it will belong to all of us.
15 biri im, mos shko me ta në po atë rrugë, ndale hapin nga shtegu i tyre,
O son my may not you walk in [the] way with them restrain foot your from pathway their.
16 sepse këmbët e tyre turren drejt së keqes dhe ata nxitojnë të derdhin gjak.
For feet their to evil they run and they may make haste to shed blood.
17 Shtrihet më kot rrjeta përpara çdo lloji zogjsh;
For in vain [is] spread out the net in [the] eyes of every owner of a wing.
18 por këta kurdisin prita kundër gjakut të vet dhe ngrenë kurthe kundër vetë jetës së tyre.
And they for own blood their they lie in wait they lie hidden for own life their.
19 Të tilla janë rrugët e çdo njeriu të etur për pasuri; ajo ia heq jetën atyre që e kanë.
[are] thus [the] paths of Every [one who] gains unjustly unjust gain [the] life of owners its it will take.
20 Dituria bërtet nëpër rrugë, zëri i saj dëgjohet nëpër sheshe;
Wisdom in the street it cries aloud in the open places she gives voice her.
21 ajo thërret në vendet ku ka turma dhe ligjëron në hyrje të portave të qytetit;
At [the] top of noisy [places] she calls out at [the] entrances of [the] gates in the city sayings her she utters.
22 “Deri kur, o njerëz të thjeshtë, do t’ju pëlqejë thjeshtësia dhe tallësit do të kënaqen duke u tallur dhe budallenjtë do të urrejnë dijen?
Until when? - O naive people will you love naivete and mockers mockery do they delight in? themselves and fools will they hate? knowledge.
23 Ejani në vete nga qortimi im; ja, unë do të derdh mbi ju Frymën time dhe do t’ju bëj të njohura fjalët e mia.
You will turn back to rebuke my here! I will pour out to you spirit my let me declare words my you.
24 Sepse unë thirra dhe ju nuk keni dashur, shtriva dorën time dhe askush prej jush nuk i kushtoi vëmendje,
Because I called and you refused I offered hand my and there not [was] an attentive [one].
25 përkundrazi hodhët poshtë të gjitha këshillat e mia dhe nuk pranuat ndreqjen time,
And you ignored all advice my and rebuke my not you yielded to.
26 edhe unë do të qesh me fatkeqësinë tuaj, do të tallem kur të vijë ajo që ju druani,
Also I at calamity your I will laugh I will mock when comes dread your.
27 kur ajo që druani të vijë si një furtunë, dhe fatkeqësia juaj të vijë si një stuhi, kur t’ju mbulojnë fatkeqësia dhe ankthi.
When comes (like devastation *QK) dread your and calamity your like a storm-wind it will arrive when comes on you trouble and distress.
28 Atëherë ata do të më thërrasin mua, por unë nuk do të përgjigjem; do të më kërkojnë me kujdes, por nuk do të më gjejnë.
Then they will call to me and not I will answer they will earnestly seek me and not they will find me.
29 Sepse kanë urryer dijen dhe nuk kanë zgjedhur frikën e Zotit,
Because for they hated knowledge and [the] fear of Yahweh not they chose.
30 nuk kanë dashur të pranojnë këshillën time dhe kanë përbuzur të gjitha qortimet e mia.
Not they yielded to advice my they spurned all rebuke my.
31 Prandaj do të hanë frytin e sjelljes së tyre dhe do të ngopen me këshillat e tyre.
So they may eat from [the] fruit of way their and from own schemes their they will be surfeited.
32 Sepse përdalja e njerëzve të thjeshtë i vret dhe qetësia e rreme e budallenjve i zhduk;
For [the] waywardness of naive people it will ruin them and [the] ease of fools it will destroy them.
33 por ai që më dëgjon do të banojë një vend të sigurt, do të jetë me të vërtetë i qetë, pa frikë nga çfarëdo e keqe”.
And [one who] listens to me he will dwell security and he will be at ease from dread of trouble.

< Fjalët e urta 1 >