< Fjalët e urta 1 >

1 Fjalët e urta të Salomonit, birit të Davidit, mbret i Izraelit,
以色列王達味之子撒羅滿的箴言:
2 për të njohur diturinë dhe për të mësuar gjykimet e mënçura;
是為教人學習智慧和規律,叫人明瞭哲言,
3 për të ditur si të veprosh me urti, me drejtësi, me gjykim dhe ndershmëri,
接受明智的教訓--仁義、公平和正直,
4 për t’u dhënë shkathtësi njerëzve të thjeshtë, njohje dhe reflektim të riut.
使無知者獲得聰明,使年少者獲得知識和慎重,
5 I urti do të dëgjojë dhe do të rritë diturinë e tij; njeriu i zgjuar do të përfitojë këshilla të urta,
使智慧者聽了,增加學識;使明達人聽了,汲取智謀,
6 për të kuptuar një sentencë dhe një enigmë, fjalët e të urtëve dhe thëniet e tyre të errëta.
好能明瞭箴言和譬喻,明瞭智者的言論和他們的隱語。
7 Frika e Zotit është fillimi i njohjes; por njerëzit e pamend përçmojnë diturinë dhe arsimin.
敬畏上主是智慧的肇基;只有愚昧人蔑視智慧和規律。
8 Dëgjo, o biri im, mësimet e atit tënd dhe mos i lër pas dore mësimet e nënes sate,
我兒,你應聽你父親的教訓,不要拒絕你母親的指教,
9 sepse janë një nur që zbukuron kokën tënde dhe një stoli në qafën tënde.
因為這就是你頭上的冠冕,你頸上的珠鏈。
10 Biri im, në qoftë se mëkatarët duan të të mashtrojnë, mos prano,
我兒,如果惡人勾引你,你不要聽從;
11 në qoftë se thonë: “Eja me ne; kemi ngritur një pritë për të derdhur gjak; i ngritëm gracka të pafajmit pa ndonjë shkak;
如果他們說:「來跟我們去暗算某人,無故地陷害無辜。
12 le t’i kapërdimë të gjallë, ashtu si Sheoli, tërësisht si ata që zbresin në gropë; (Sheol h7585)
我們要像陰府一樣活活地吞下他們,把他們整個吞下去,有如墮入深坑裏的人; (Sheol h7585)
13 ne do të gjejmë lloj-lloj pasurish të çmueshme, do t’i mbushim shtëpitë tona me plaçka;
這樣,我們必獲得各種珍寶,以贓物充滿我們的房屋。
14 ti do ta hedhësh në short pjesën tënde me ne, dhe të gjithë ne do të kemi një qese të vetme”;
你將與我們平分秋色,我們將共有同一錢囊。」
15 biri im, mos shko me ta në po atë rrugë, ndale hapin nga shtegu i tyre,
我兒,你不要與他們同流合污,該使你的腳遠離他們的道路,
16 sepse këmbët e tyre turren drejt së keqes dhe ata nxitojnë të derdhin gjak.
因為他們雙腳趨向兇惡,急於傾流人血。
17 Shtrihet më kot rrjeta përpara çdo lloji zogjsh;
在一切飛鳥眼前,張設羅網,盡屬徒然。
18 por këta kurdisin prita kundër gjakut të vet dhe ngrenë kurthe kundër vetë jetës së tyre.
其實,他們不外是自流己血,自害己命。
19 Të tilla janë rrugët e çdo njeriu të etur për pasuri; ajo ia heq jetën atyre që e kanë.
這就是謀財害命者的末路:他必要送掉自己的性命。
20 Dituria bërtet nëpër rrugë, zëri i saj dëgjohet nëpër sheshe;
智慧在街上吶喊,在通衢發出呼聲;
21 ajo thërret në vendet ku ka turma dhe ligjëron në hyrje të portave të qytetit;
在熱鬧的街頭呼喚,在城門和市區發表言論:「
22 “Deri kur, o njerëz të thjeshtë, do t’ju pëlqejë thjeshtësia dhe tallësit do të kënaqen duke u tallur dhe budallenjtë do të urrejnë dijen?
無知的人,你們喜愛無知;輕狂的人,你們樂意輕狂;愚昧的人,你們憎恨知識,要到何時呢﹖
23 Ejani në vete nga qortimi im; ja, unë do të derdh mbi ju Frymën time dhe do t’ju bëj të njohura fjalët e mia.
你們應回心聽我的勸告。看,我要向你們傾吐我的心意,使你們瞭解我的言詞。
24 Sepse unë thirra dhe ju nuk keni dashur, shtriva dorën time dhe askush prej jush nuk i kushtoi vëmendje,
但是,我呼喚了,你們竟予以拒絕;我伸出了手,誰也沒有理會。
25 përkundrazi hodhët poshtë të gjitha këshillat e mia dhe nuk pranuat ndreqjen time,
你們既蔑視了我的勸告,沒有接受我的忠言;
26 edhe unë do të qesh me fatkeqësinë tuaj, do të tallem kur të vijë ajo që ju druani,
因此,你們遭遇不幸時,我也付之一笑;災難臨到你們身上時,我也一笑置之。
27 kur ajo që druani të vijë si një furtunë, dhe fatkeqësia juaj të vijë si një stuhi, kur t’ju mbulojnë fatkeqësia dhe ankthi.
當災難如暴風似的襲擊你們,禍害如旋風似的捲去你們,困苦憂患來侵襲你們時,我也置之不顧。
28 Atëherë ata do të më thërrasin mua, por unë nuk do të përgjigjem; do të më kërkojnë me kujdes, por nuk do të më gjejnë.
那時,他們呼求我,我必不答應:他們尋找我,必尋不著我;
29 Sepse kanë urryer dijen dhe nuk kanë zgjedhur frikën e Zotit,
因為他們憎恨知識,沒有揀選敬畏上主,
30 nuk kanë dashur të pranojnë këshillën time dhe kanë përbuzur të gjitha qortimet e mia.
沒有接受我的勸告,且輕視了我的一切規諫。
31 Prandaj do të hanë frytin e sjelljes së tyre dhe do të ngopen me këshillat e tyre.
所以他們必要自食其果,飽嘗獨斷獨行的滋味。
32 Sepse përdalja e njerëzve të thjeshtë i vret dhe qetësia e rreme e budallenjve i zhduk;
的確,無知者的執迷不悟殺害了自己;愚昧人的漠不關心斷送了自己。
33 por ai që më dëgjon do të banojë një vend të sigurt, do të jetë me të vërtetë i qetë, pa frikë nga çfarëdo e keqe”.
但是,那聽從我的,必得安居,不怕災禍,安享太平。

< Fjalët e urta 1 >