< Fjalët e urta 8 >

1 A nuk bërtet vallë dituria dhe maturia a nuk e bën zërin e saj të dëgjohet?
Ko, uchenjeri hahudanidziri here? Kunzwisisa hakusimudziri inzwi rako here?
2 Ajo qëndron në këmbë mbi majën e lartësive, gjatë rrugës, në kryqëzimet e rrugëve;
Panzvimbo dzakakwirira panzira, pamharadzano dzenzira, ndipo pahumire;
3 bërtet pranë portave, në hyrje të qyteteve, në prag të dyerve;
parutivi rwamasuo okupinda muguta, pamikova, hunodanidzirisa huchiti,
4 “Ju drejtohem juve, o njerëz dhe zëri im u drejtohet bijve të njeriut.
“Kwamuri, imi varume, ndinodanidzira; ndinosimudzira inzwi rangu kuvanhu vose.
5 Kuptoni, o njerëz të thjeshtë, maturinë, dhe ju, njerëz pa mend, kini një zemër të urtë.
Imi vasina mano, wanai uchenjeri; imi mapenzi, wanai kunzwisisa.
6 Më dëgjoni, sepse do të flas për gjëra të rëndësishme dhe buzët e mia do të hapen për të thënë gjëra të drejta.
Teererai, nokuti ndine zvinhu zvinokosha zvokutaura; ndinozarura muromo wangu kuti nditaure zvakarurama.
7 Sepse goja ime do të shpallë të vërtetën; pabesia është e neveritshme për buzët e mia.
Muromo wangu unotaura zvokwadi, nokuti miromo yangu inovenga zvakaipa.
8 Të gjitha fjalët e gojës sime janë të drejta, në to nuk ka asgjë të shtrembër dhe të çoroditur.
Mashoko ose omuromo wangu akarurama; hapana kana rimwe rakakombama kana rakaipa.
9 Janë të gjitha të drejta për atë që ka mend dhe për ata që kanë gjetur dijen.
Kune ane njere ose zvawo akarurama, akarurama kuna avo vane zivo.
10 Pranoni mësimin tim dhe jo argjendin, dijen në vend të arit të zgjedhur,
Sarudza kurayira kwangu panzvimbo yesirivha, ruzivo panzvimbo yegoridhe rakaisvonaka,
11 sepse dituria vlen më tepër se margaritarët, të gjitha gjërat që dikush mund dikush të dëshiroje nuk barazohen me të.
nokuti uchenjeri hunokosha kupfuura marubhi, uye hapana chaungada chingaenzaniswa nahwo.
12 Unë, dituria, rri me maturinë dhe e gjej dijen në meditim.
“Ini, uchenjeri ndinogara pamwe chete navakachenjera; ndine ruzivo nenjere.
13 Frika e Zotit është të urresh të keqen; unë e urrej kryelartësinë, arrogancën, rrugën e keqe dhe gojën e çoroditur.
Kutya Jehovha ndiko kuvenga zvakaipa; ndinovenga kuzvikudza namanyawi, maitiro akaipa nokutaura kunonyangadza.
14 Mua më takon mendimi dhe dituria e vërtetë; unë jam zgjuarsia, mua më përket forca.
Zano nokutonga kwakanaka ndezvangu; ndine kunzwisisa nesimba.
15 Nëpërmjet meje mbretërojnë mbretërit dhe princat vendosin drejtësinë.
Madzimambo anobata ushe neni uye vatongi vanodzika mirayiro yakarurama;
16 Nëpërmjet meje qeverisin krerët, fisnikët, tërë gjykatësit e tokës.
machinda anofambisa ushe neni, navakuru vose vanotonga panyika.
17 Unë i dua ata që më duan, dhe ata që më kërkojnë me kujdes më gjejnë.
Ndinoda avo vanondida, uye vaya vanonditsvaka vanondiwana.
18 Me mua janë pasuria dhe lavdia, pasuria që zgjat dhe drejtësia.
Pfuma nokukudzwa zvineni, upfumi hunogara nokururama.
19 Fryti im është më i mirë se ari, po, se ari i kulluar, dhe prodhimi im më tepër se argjendi i zgjedhur.
Chibereko changu chakanaka kupfuura goridhe rakaisvonaka; zvandinobereka zvinopfuura sirivha yakaisvonaka.
20 Unë eci në rrugën e drejtësisë, në mes të shtigjeve të drejtësisë,
Ndinofamba munzira dzokururama, pamakwara okururamisira,
21 për t’i bërë ata që më duan të trashëgojnë pasurinë e vërtetë dhe për të mbushur thesaret e tyre.
ndichipa upfumi kuna avo vanondida, uye ndichiita kuti matura avo azare.
22 Zoti më zotëroi në fillim të rrugës së tij, përpara veprave të tij më të lashta.
“Jehovha akandibudisa sebasa rake rokutanga pamabasa ake, kutangira mabasa ake akare;
23 U vendosa nga amshimi, që në krye, para se toka të ekzistonte.
ndakagadzwa kubva pakusingaperi, kubva pakutanga, nyika isati yavapo.
24 Më prodhuan kur nuk kishte ende humnera, kur nuk kishte burime me ujë të bollshëm.
Makungwa asati avapo, ndakaberekwa, pasati pava nezvitubu zvine mvura zhinji;
25 Më prodhuan para se themelet e maleve të ishin përforcuar, para kodrinave,
makomo asati aiswa munzvimbo dzawo, zvikomo zvisati zvavapo, ndakaberekwa,
26 kur nuk kishte sajuar ende as tokën, as fushat dhe as plisat e para të dheut.
asati aita nyika neminda kana guruva ripi zvaro renyika.
27 Kur ai fiksonte qiejtë, unë isha aty; kur bënte një rreth mbi sipërfaqen e humnerës,
Ndakanga ndiripo paakaisa matenga munzvimbo dzawo, paakaita denderedzwa pamusoro pamakungwa,
28 kur i bënte të qëndrueshëm qiejtë e epërm, kur përforconte burimet e humnerës,
paakaita makore kudenga uye paakasimbisa zvitubu zvamakungwa,
29 kur i caktonte detit caqet e tij në mënyrë që ujërat të mos kalonin përtej urdhërit të tij, kur vendoste themelet e dheut,
paakapa gungwa miganhu yaro kuti mvura dzirege kudarika zvaakarayira, uye paakateya nheyo dzenyika.
30 unë isha pranë tij si një arkitekt, isha çdo ditë kënaqësia e tij, duke u gëzuar çdo çast para tij;
Ipapo ndini ndaiva mhizha parutivi rwake. Ndaigara ndichifara zuva nezuva, ndichifara nguva dzose pamberi pake,
31 kënaqesha në pjesën e banueshme të botës dhe gjeja ëndjen time me bijtë e njerëzve.
ndichifadzwa nenyika yake yose uye ndichifadzwa navanhu vose.
32 Tani, pra, më dëgjoni, o bij; lum ata që ndjekin rrugët e mia!
“Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; vakaropafadzwa avo vanochengeta nzira dzangu.
33 Dëgjoni këto mësime, tregohuni të urtë dhe mos i hidhni poshtë!
Teererai kurayira kwangu mugova vakachenjera; musakushayira hanya.
34 Lum ai njeri që më dëgjon, duke u gdhirë çdo ditë te portat e mia dhe duke ruajtur shtalkat e portave të mia.
Akaropafadzwa munhu anoteerera kwandiri, anorinda mazuva ose pamasuo angu. Anomira pamukova womusuo wangu.
35 Sepse ai që më gjen, gjen jetën, dhe siguron përkrahjen e Zotit.
Nokuti ani naani anondiwana anowana upenyu uye anogamuchira nyasha kubva kuna Jehovha.
36 Por ai që mëkaton kundër meje, i bën të keqe vetvetes; të gjithë ata që më urrejnë duan vdekjen”.
Asi ani naani asingandiwani anozvikuvadza; vose vanondivenga vanoda rufu.”

< Fjalët e urta 8 >