< Fjalët e urta 8 >

1 A nuk bërtet vallë dituria dhe maturia a nuk e bën zërin e saj të dëgjohet?
Ukuhlakanipha kakumemezi yini? Ukuqedisisa kakuphakamisi ilizwi lakho na?
2 Ajo qëndron në këmbë mbi majën e lartësive, gjatë rrugës, në kryqëzimet e rrugëve;
Emiqolweni yezindlela, emahlanganweni ezindlela kulapho okujame khona;
3 bërtet pranë portave, në hyrje të qyteteve, në prag të dyerve;
emasangweni angena phakathi kwedolobho, ezintubeni kuyamemeza kakhulu kusithi:
4 “Ju drejtohem juve, o njerëz dhe zëri im u drejtohet bijve të njeriut.
“Ngimemeza lina, madoda; ilizwi lami libiza bonke abantu.
5 Kuptoni, o njerëz të thjeshtë, maturinë, dhe ju, njerëz pa mend, kini një zemër të urtë.
Lina eliyizithutha, zuzani ukuqonda; lina ziphukuphuku, zuzani ukuqedisisa.
6 Më dëgjoni, sepse do të flas për gjëra të rëndësishme dhe buzët e mia do të hapen për të thënë gjëra të drejta.
Lalelani ngoba ngilitshela izinto eziqakathekileyo; ngivula izindebe zami ngikhuluma okuqondileyo.
7 Sepse goja ime do të shpallë të vërtetën; pabesia është e neveritshme për buzët e mia.
Umlomo wami ukhuluma okuliqiniso, ngoba izindebe zami ziyabenyanya ububi.
8 Të gjitha fjalët e gojës sime janë të drejta, në to nuk ka asgjë të shtrembër dhe të çoroditur.
Wonke amazwi omlomo wami aqondile; kalikho lelilodwa elitshekileyo loba elingcolileyo.
9 Janë të gjitha të drejta për atë që ka mend dhe për ata që kanë gjetur dijen.
Kulowo ozwisisayo wonke alungile; akulankohliso kulabo abalolwazi.
10 Pranoni mësimin tim dhe jo argjendin, dijen në vend të arit të zgjedhur,
Khetha iseluleko sami kulesiliva, ulwazi kulegolide elikhethiweyo,
11 sepse dituria vlen më tepër se margaritarët, të gjitha gjërat që dikush mund dikush të dëshiroje nuk barazohen me të.
ngoba ukuhlakanipha kuligugu okudlula amarubhi, njalo akulanto ongayifisa ezifisweni zakho okulingana lakho.
12 Unë, dituria, rri me maturinë dhe e gjej dijen në meditim.
Mina, kuhlakanipha, ngihlala ndawonye lokuqondisisa; ngilolwazi lokukhetha kuhle.
13 Frika e Zotit është të urresh të keqen; unë e urrej kryelartësinë, arrogancën, rrugën e keqe dhe gojën e çoroditur.
Ukwesaba uThixo yikuzonda ububi; ngiyakuzonda ukuzazisa lobuqholo, ukuziphatha kubi lenkulumo ebolileyo.
14 Mua më takon mendimi dhe dituria e vërtetë; unë jam zgjuarsia, mua më përket forca.
Ukweluleka lokwahlulela okuhle kungokwami; ngilokuzwisisa lamandla.
15 Nëpërmjet meje mbretërojnë mbretërit dhe princat vendosin drejtësinë.
Amakhosi abusa ngenxa yami lababusi balakho ukutshaya imithetho elungileyo;
16 Nëpërmjet meje qeverisin krerët, fisnikët, tërë gjykatësit e tokës.
amakhosana abusa ngami, lazozonke izikhulu ezibusa emhlabeni.
17 Unë i dua ata që më duan, dhe ata që më kërkojnë me kujdes më gjejnë.
Ngiyabathanda labo abangithandayo, labo abangidingayo bayangithola.
18 Me mua janë pasuria dhe lavdia, pasuria që zgjat dhe drejtësia.
Kimi kukhona inotho lodumo, inotho engapheliyo lokuphumelela.
19 Fryti im është më i mirë se ari, po, se ari i kulluar, dhe prodhimi im më tepër se argjendi i zgjedhur.
Izithelo zami zingcono kulegolide elicengiweyo; okuphuma kimi kwedlula isiliva sekhethelo.
20 Unë eci në rrugën e drejtësisë, në mes të shtigjeve të drejtësisë,
Ngihamba ngendlela yokulunga, ngilandela umkhondo wokuqonda,
21 për t’i bërë ata që më duan të trashëgojnë pasurinë e vërtetë dhe për të mbushur thesaret e tyre.
ngiyabela inotho kulabo abangithandayo ngigcwalise iziphala zabo.
22 Zoti më zotëroi në fillim të rrugës së tij, përpara veprave të tij më të lashta.
UThixo wangenza ngaba khona ngaqalela konke okukhona, kuqala kokwenza ezinye izinto;
23 U vendosa nga amshimi, që në krye, para se toka të ekzistonte.
ngaba khona ekudabukeni kwezinto, kwasekuqaleni, umhlaba ungakabi khona.
24 Më prodhuan kur nuk kishte ende humnera, kur nuk kishte burime me ujë të bollshëm.
Kungakabi lezilwandle, ngasengizelwe, kungakabi khona izihotsha ezigcwele amanzi;
25 Më prodhuan para se themelet e maleve të ishin përforcuar, para kodrinave,
izintaba zingakamiswa ensikeni zazo, engakabi khona amaqaqa, ngasengizelwe,
26 kur nuk kishte sajuar ende as tokën, as fushat dhe as plisat e para të dheut.
uThixo engakawenzi umhlaba lamaganga, loba lonke uthuli lomhlaba.
27 Kur ai fiksonte qiejtë, unë isha aty; kur bënte një rreth mbi sipërfaqen e humnerës,
Ngangikhona uThixo ehlela kuhle izulu, ephawula kuhle imingcele yomkhathi lolwandle,
28 kur i bënte të qëndrueshëm qiejtë e epërm, kur përforconte burimet e humnerës,
esenza amayezi emkhathini wazizinzisa inziki zolwandle,
29 kur i caktonte detit caqet e tij në mënyrë që ujërat të mos kalonin përtej urdhërit të tij, kur vendoste themelet e dheut,
ebeka imingcele yolwandle ukuze amanzi angedluli izimiso zakhe, ngesikhathi lapho emisa izisekelo zomhlaba.
30 unë isha pranë tij si një arkitekt, isha çdo ditë kënaqësia e tij, duke u gëzuar çdo çast para tij;
Ngalesosikhathi ngangingumbumbi eceleni kwakhe. Ngangilenjabulo enkulu insuku ngensuku, ngithokoza ukuba laye kokuphela,
31 kënaqesha në pjesën e banueshme të botës dhe gjeja ëndjen time me bijtë e njerëzve.
ngithokoza ngomhlaba wakhe wonke ngijabuliswa yibukhona babantu.
32 Tani, pra, më dëgjoni, o bij; lum ata që ndjekin rrugët e mia!
Ngakho-ke, madodana ami, ngilalelani; babusisekile labo abalondoloza izindlela zami.
33 Dëgjoni këto mësime, tregohuni të urtë dhe mos i hidhni poshtë!
Lalelani imfundiso yami ukuze lihlakaniphe; lingaqali ukuyidela.
34 Lum ai njeri që më dëgjon, duke u gdhirë çdo ditë te portat e mia dhe duke ruajtur shtalkat e portave të mia.
Ubusisiwe lowomuntu ongilalelayo, olinda imihla yonke eminyango yami, elindile entubeni yami.
35 Sepse ai që më gjen, gjen jetën, dhe siguron përkrahjen e Zotit.
Ngoba lowo ongifumanayo uzuza ukuphila emukeliswe ukuthandwa nguThixo.
36 Por ai që mëkaton kundër meje, i bën të keqe vetvetes; të gjithë ata që më urrejnë duan vdekjen”.
Kodwa lowo owehlulekayo ukungifumana uyazilimaza; bonke abangizondayo bathanda ukufa.”

< Fjalët e urta 8 >