< Fjalët e urta 8 >

1 A nuk bërtet vallë dituria dhe maturia a nuk e bën zërin e saj të dëgjohet?
Donge rieko luongo? Donge ngʼeyo tiend wach tingʼo dwonde ka goyo koko?
2 Ajo qëndron në këmbë mbi majën e lartësive, gjatë rrugës, në kryqëzimet e rrugëve;
Ochungʼ e kuonde motingʼore e bath yo, e akerkeke mag yore.
3 bërtet pranë portave, në hyrje të qyteteve, në prag të dyerve;
Oywak matek e bath dhorangeye midonjogo e dala maduongʼ,
4 “Ju drejtohem juve, o njerëz dhe zëri im u drejtohet bijve të njeriut.
kowacho niya, “Aluongou, yaye un ji, aluongou un ji duto manie piny.
5 Kuptoni, o njerëz të thjeshtë, maturinë, dhe ju, njerëz pa mend, kini një zemër të urtë.
Un joma ngʼeyogi tin, nwangʼuru rieko; to un joma ofuwo, nwangʼuru ngʼeyo.
6 Më dëgjoni, sepse do të flas për gjëra të rëndësishme dhe buzët e mia do të hapen për të thënë gjëra të drejta.
Winjuru, nikech an gi gik mabeyo mangʼeny madwaro nyisou; ayawo dhoga mondo awach gima kare.
7 Sepse goja ime do të shpallë të vërtetën; pabesia është e neveritshme për buzët e mia.
Dhoga wacho gima adiera nikech dhoga kwedo gik maricho.
8 Të gjitha fjalët e gojës sime janë të drejta, në to nuk ka asgjë të shtrembër dhe të çoroditur.
Weche duto mawuok e dhoga gin kare, onge moro kuomgi mobam kata modwanyore.
9 Janë të gjitha të drejta për atë që ka mend dhe për ata që kanë gjetur dijen.
Ne jogo mongʼeyo pogo tiend wach, gigi duto nikare, giber ni jogo man-gi ngʼeyo.
10 Pranoni mësimin tim dhe jo argjendin, dijen në vend të arit të zgjedhur,
Yier puonjna kar fedha kendo ngʼeyo kar dhahabu mowal,
11 sepse dituria vlen më tepër se margaritarët, të gjitha gjërat që dikush mund dikush të dëshiroje nuk barazohen me të.
nikech rieko ber moloyo kite ma nengogi tek, kendo gimoro amora madiher ok nyal romo kode.
12 Unë, dituria, rri me maturinë dhe e gjej dijen në meditim.
“An, rieko, wadak kaachiel gi ngʼado bura makare; an-gi ngʼeyo kod pogo tiend wach.
13 Frika e Zotit është të urresh të keqen; unë e urrej kryelartësinë, arrogancën, rrugën e keqe dhe gojën e çoroditur.
Luoro Jehova Nyasaye en sin gi richo; amon gi sunga kod ngʼayi, timbe maricho kod wuoyo mochido.
14 Mua më takon mendimi dhe dituria e vërtetë; unë jam zgjuarsia, mua më përket forca.
Ngʼado rieko kod ngʼado bura malongʼo gin maga; an-gi winjo tiend wach kod nyalo.
15 Nëpërmjet meje mbretërojnë mbretërit dhe princat vendosin drejtësinë.
An ema amiyo ruodhi locho kendo joloch loso chike makare.
16 Nëpërmjet meje qeverisin krerët, fisnikët, tërë gjykatësit e tokës.
Nikech an, amiyo yawuot ruodhi loch kod joka ruodhi duto marito pinje.
17 Unë i dua ata që më duan, dhe ata që më kërkojnë me kujdes më gjejnë.
Ahero jogo mohera, to jogo ma manya yuda.
18 Me mua janë pasuria dhe lavdia, pasuria që zgjat dhe drejtësia.
Mwandu gi luor ni kuoma, mwandu mochwere kod mewo.
19 Fryti im është më i mirë se ari, po, se ari i kulluar, dhe prodhimi im më tepër se argjendi i zgjedhur.
Olemba ber moloyo dhahabu maber, gino machiwo oloyo fedha moyier.
20 Unë eci në rrugën e drejtësisë, në mes të shtigjeve të drejtësisë,
Awuotho e yo mobidhore makare, e yore mag bura makare,
21 për t’i bërë ata që më duan të trashëgojnë pasurinë e vërtetë dhe për të mbushur thesaret e tyre.
kachiwo mwandu ni jogo mohera kendo amiyo kuondegi mag keno bedo mopongʼ chutho.
22 Zoti më zotëroi në fillim të rrugës së tij, përpara veprave të tij më të lashta.
“Jehova Nyasaye nokwongo chweya kaka tichne mokwongo motelo ni tijene machon.
23 U vendosa nga amshimi, që në krye, para se toka të ekzistonte.
Noyiera aa chakruok manyaka chiengʼ, kapok piny kobetie.
24 Më prodhuan kur nuk kishte ende humnera, kur nuk kishte burime me ujë të bollshëm.
Kapok nembe kobetie, nonywola kata ka sokni mopongʼ gi pi ne onge.
25 Më prodhuan para se themelet e maleve të ishin përforcuar, para kodrinave,
Nonywola ka gode madongo ne pok obedo kuonde ma gintie, bende ka gode matindo ne pod onge,
26 kur nuk kishte sajuar ende as tokën, as fushat dhe as plisat e para të dheut.
kapok ne ochweyo piny kaachiel gi pewene kata mana lowo mar piny.
27 Kur ai fiksonte qiejtë, unë isha aty; kur bënte një rreth mbi sipërfaqen e humnerës,
Ne antie kane oketo polo kama entie, kata kane oketo giko mar nembe,
28 kur i bënte të qëndrueshëm qiejtë e epërm, kur përforconte burimet e humnerës,
kane oketo boche polo malo, kendo kane oketo sokni mag nembe mogurore motegno,
29 kur i caktonte detit caqet e tij në mënyrë që ujërat të mos kalonin përtej urdhërit të tij, kur vendoste themelet e dheut,
kane ochiwo kuonde giko mag nam matin mondo pi kik okadh kama oketee, kendo kane oloso mise mar piny.
30 unë isha pranë tij si një arkitekt, isha çdo ditë kënaqësia e tij, duke u gëzuar çdo çast para tij;
Ne an jatich molony mobedo bute. Napongʼ gi mor mogundho odiechiengʼ ka odiechiengʼ kamor e nyime kinde duto,
31 kënaqesha në pjesën e banueshme të botës dhe gjeja ëndjen time me bijtë e njerëzve.
ka amor e pinye mangima kendo ail gi ji duto.
32 Tani, pra, më dëgjoni, o bij; lum ata që ndjekin rrugët e mia!
“Omiyo koro yawuota, winjauru; gin johawi jogo morito yorena.
33 Dëgjoni këto mësime, tregohuni të urtë dhe mos i hidhni poshtë!
Winjuru puonjna mondo ubed mariek, kik uchagi.
34 Lum ai njeri që më dëgjon, duke u gdhirë çdo ditë te portat e mia dhe duke ruajtur shtalkat e portave të mia.
En jahawi ngʼat mawinja, marito pile e dhoutena korito e dhorangaya.
35 Sepse ai që më gjen, gjen jetën, dhe siguron përkrahjen e Zotit.
Nimar ngʼat monwangʼa oyudo ngima kendo oyudo ngʼwono kuom Jehova Nyasaye.
36 Por ai që mëkaton kundër meje, i bën të keqe vetvetes; të gjithë ata që më urrejnë duan vdekjen”.
To ngʼatno ma odaga hinyore kende owuon; jogo duto mamon koda ohero tho.”

< Fjalët e urta 8 >