< Fjalët e urta 7 >

1 Biri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,
Mwanangu, shika maneno yangu na kuzihifadhi amri zangu ndani yako.
2 Ruaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.
Shika amri zangu nawe utaishi; linda mafundisho yangu kama mboni ya jicho lako.
3 Lidhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.
Yafunge katika vidole vyako; yaandike katika kibao cha moyo wako.
4 Thuaji diturisë: “Ti je motra ime” dhe quaje “shok” gjykimin,
Mwambie hekima, “Wewe ni dada yangu,” uite ufahamu jamaa yako;
5 me qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.
watakuepusha na mwanamke mzinzi, kutokana na mwanamke mpotovu na maneno yake ya kubembeleza.
6 Nga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri
Kwenye dirisha la nyumba yangu nilitazama nje kupitia upenyo kwenye mwimo wa dirisha.
7 dhe pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s’kishte gjykim,
Niliona miongoni mwa wajinga, nikagundua miongoni mwa wanaume vijana, kijana asiye na akili.
8 që kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,
Alikuwa akishuka njiani karibu na pembe ya kwake, akielekea kwenye nyumba ya huyo mwanamke
9 në muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.
wakati wa machweo, jua likipungua nuru yake, giza la usiku lilipokuwa likiingia.
10 I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;
Ndipo huyo mwanamke akatoka kumlaki, hali amevaa kama kahaba akiwa na nia ya udanganyifu.
11 ajo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t’i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;
(Ni mwanamke mwenye makelele na mkaidi, miguu yake haitulii nyumbani;
12 herë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.
mara kwenye barabara za mji, mara kwenye viwanja vikubwa, kwenye kila pembe huvizia.)
13 Kështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:
Huyo mwanamke alimkumbatia kijana na kumbusu, na kwa uso usio na haya akamwambia:
14 “Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;
“Nina sadaka za amani nyumbani; leo nimetimiza nadhiri zangu.
15 prandaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.
Kwa hiyo nimetoka nje kukulaki; nimekutafuta na nimekupata!
16 E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;
Nimetandika kitanda changu kwa kitani za rangi kutoka Misri.
17 e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.
Nimetia manukato kitanda changu kwa manemane, udi na mdalasini.
18 Eja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,
Njoo, tuzame katika mapenzi mpaka asubuhi; tujifurahishe wenyewe kwa mapenzi!
19 sepse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;
Mume wangu hayupo nyumbani; amekwenda safari ya mbali.
20 ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë”.
Amechukua mkoba uliojazwa fedha na hatakuwepo nyumbani karibuni.”
21 Ajo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.
Kwa maneno laini yule mwanamke akampotosha; alimshawishi kwa maneno yake laini.
22 Ai e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,
Mara huyo kijana alimfuata yule mwanamke kama fahali aendaye machinjoni, kama kulungu aingiaye kwenye kitanzi,
23 deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.
mpaka mshale umchome ini lake, kama ndege anayenaswa kwenye mtego, bila kujua itamgharimu maisha yake.
24 Prandaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.
Sasa basi wanangu, nisikilizeni; sikilizeni kwa makini nisemalo.
25 Zemra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,
Usiruhusu moyo wako ugeukie njia za huyo mwanamke, wala usitangetange katika mapito yake.
26 sepse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.
Aliowaangusha ni wengi; aliowachinja ni kundi kubwa.
27 Shtëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes. (Sheol h7585)
Nyumba yake ni njia kuu iendayo kaburini, ielekeayo chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol h7585)

< Fjalët e urta 7 >