< Fjalët e urta 7 >

1 Biri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,
[Fili mi, custodi sermones meos, et præcepta mea reconde tibi. Fili,
2 Ruaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.
serva mandata mea, et vives; et legem meam quasi pupillam oculi tui:
3 Lidhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.
liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui.
4 Thuaji diturisë: “Ti je motra ime” dhe quaje “shok” gjykimin,
Dic sapientiæ: Soror mea es, et prudentiam voca amicam tuam:
5 me qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.
ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena quæ verba sua dulcia facit.
6 Nga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri
De fenestra enim domus meæ per cancellos prospexi,
7 dhe pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s’kishte gjykim,
et video parvulos; considero vecordem juvenem,
8 që kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,
qui transit per plateam juxta angulum et prope viam domus illius graditur:
9 në muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.
in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris et caligine.
10 I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;
Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, præparata ad capiendas animas: garrula et vaga,
11 ajo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t’i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;
quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis;
12 herë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.
nunc foris, nunc in plateis, nunc juxta angulos insidians.
13 Kështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:
Apprehensumque deosculatur juvenem, et procaci vultu blanditur, dicens:
14 “Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;
Victimas pro salute vovi; hodie reddidi vota mea:
15 prandaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.
idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi.
16 E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;
Intexui funibus lectulum meum; stravi tapetibus pictis ex Ægypto:
17 e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.
aspersi cubile meum myrrha, et aloë, et cinnamomo.
18 Eja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,
Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies.
19 sepse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;
Non est enim vir in domo sua: abiit via longissima:
20 ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë”.
sacculum pecuniæ secum tulit; in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.
21 Ajo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.
Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.
22 Ai e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,
Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur:
23 deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.
donec transfigat sagitta jecur ejus, velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animæ illius agitur.
24 Prandaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.
Nunc ergo, fili mi, audi me, et attende verbis oris mei.
25 Zemra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,
Ne abstrahatur in viis illius mens tua, neque decipiaris semitis ejus;
26 sepse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.
multos enim vulneratos dejecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
27 Shtëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes. (Sheol h7585)
Viæ inferi domus ejus, penetrantes in interiora mortis.] (Sheol h7585)

< Fjalët e urta 7 >