< Fjalët e urta 7 >

1 Biri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,
בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך
2 Ruaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך
3 Lidhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך
4 Thuaji diturisë: “Ti je motra ime” dhe quaje “shok” gjykimin,
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא
5 me qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה
6 Nga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי
7 dhe pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s’kishte gjykim,
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב
8 që kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד
9 në muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה
10 I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב
11 ajo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t’i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה
12 herë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב
13 Kështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו
14 “Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי
15 prandaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך
16 E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים
17 e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון
18 Eja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים
19 sepse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק
20 ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë”.
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו
21 Ajo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו
22 Ai e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל
23 deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא
24 Prandaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי
25 Zemra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה
26 sepse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה
27 Shtëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes. (Sheol h7585)
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol h7585)

< Fjalët e urta 7 >