< Fjalët e urta 7 >

1 Biri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,
Mon fils, garde mes paroles. Portez mes commandements en vous.
2 Ruaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.
Observez mes commandements et vivez! Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Lidhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.
Liez-les sur vos doigts. Écris-les sur la tablette de ton cœur.
4 Thuaji diturisë: “Ti je motra ime” dhe quaje “shok” gjykimin,
Dis à la sagesse: « Tu es ma sœur. » Appelez la compréhension de votre parent,
5 me qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.
afin qu'ils te préservent de la femme étrangère, de l'étrangère qui flatte avec ses mots.
6 Nga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri
Car à la fenêtre de ma maison, J'ai regardé à travers mon treillis.
7 dhe pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s’kishte gjykim,
J'ai vu parmi les simples. J'ai discerné parmi les jeunes un jeune homme dépourvu d'intelligence,
8 që kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,
passant dans la rue près de son coin, il a pris le chemin de sa maison,
9 në muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.
au crépuscule, au soir du jour, au milieu de la nuit et dans l'obscurité.
10 I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;
Voici qu'une femme vint à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, et avec une intention maligne.
11 ajo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t’i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;
Elle est bruyante et provocante. Ses pieds ne restent pas dans sa maison.
12 herë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.
Maintenant elle est dans les rues, maintenant sur les places, et se cachant à chaque coin de rue.
13 Kështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:
Alors elle le saisit et l'embrassa. Avec un visage impudent, elle lui dit:
14 “Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;
« Les sacrifices d'actions de grâces sont avec moi. Aujourd'hui, je me suis acquitté de mes vœux.
15 prandaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.
C'est pourquoi je suis sorti à ta rencontre, pour chercher assidûment ta face, et je t'ai trouvé.
16 E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;
J'ai étendu ma couche avec des tapis de tapisserie, avec des tissus rayés de la laine d'Égypte.
17 e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.
J'ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l'aloès et de la cannelle.
18 Eja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,
Venez, prenons notre dose d'amour jusqu'au matin. Consolons-nous en aimant.
19 sepse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;
Car mon mari n'est pas à la maison. Il est parti pour un long voyage.
20 ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë”.
Il a pris avec lui un sac d'argent. Il reviendra à la maison à la pleine lune. »
21 Ajo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.
Avec des paroles persuasives, elle l'a égaré. Avec la flatterie de ses lèvres, elle l'a séduit.
22 Ai e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,
Il la suivit immédiatement, comme un bœuf va à l'abattoir, comme un idiot qui se prend les pieds dans un nœud coulant.
23 deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.
Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie, comme un oiseau qui se précipite vers le piège, et ne sait pas que ça va lui coûter la vie.
24 Prandaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.
Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi. Faites attention aux mots de ma bouche.
25 Zemra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,
Ne laisse pas ton cœur se tourner vers ses voies. Ne vous égarez pas dans ses sentiers,
26 sepse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.
car elle a jeté de nombreux blessés. Oui, tous ses morts sont une puissante armée.
27 Shtëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes. (Sheol h7585)
Sa maison est le chemin du séjour des morts, en descendant dans les chambres de la mort. (Sheol h7585)

< Fjalët e urta 7 >