< Fjalët e urta 7 >

1 Biri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,
My son, keep my words and store up my commands within yourself.
2 Ruaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.
Keep my commands and live and keep my instruction as the apple of your eye.
3 Lidhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.
Tie them on your fingers; write them on the tablet of your heart.
4 Thuaji diturisë: “Ti je motra ime” dhe quaje “shok” gjykimin,
Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding your kinsman,
5 me qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.
in order to keep yourself from the adulterous woman, from the immoral woman with her smooth words.
6 Nga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri
At the window of my house I was looking out through the lattice.
7 dhe pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s’kishte gjykim,
I looked at the naive people, and I noticed among the young men a youth who had no sense.
8 që kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,
That young man passed down the street near her corner, and he went toward her house.
9 në muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.
It was twilight, in the evening of the day, at the time of night and darkness.
10 I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;
There a woman met him, dressed like a prostitute, with a false heart.
11 ajo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t’i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;
She was loud and wayward; her feet did not stay at home.
12 herë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.
Now in the streets, then in the market place, and at every corner she waited in ambush.
13 Kështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:
So she grabbed him and kissed him, with a strong face she said to him,
14 “Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;
“I made my peace offering today, I paid my vows,
15 prandaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.
so came I out to meet you, to eagerly seek your face, and I have found you.
16 E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;
I have spread coverings on my bed, colored linens from Egypt.
17 e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.
I have sprinkled my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Eja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,
Come, let us drink our fill of love until morning; let us take great pleasure in acts of love.
19 sepse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;
For my husband is not at his house; he has gone on a long journey.
20 ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë”.
He took a bag of money with him; he will return on the day of the full moon.”
21 Ajo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.
With much talk she turned him; with her smooth lips she misled him.
22 Ai e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,
He went after her suddenly like an ox going to slaughter, like a deer caught in a trap,
23 deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.
until an arrow pierces through its liver. He was like a bird rushing into a snare. He did not know that it would cost his life.
24 Prandaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.
Now, my sons, listen to me; pay attention to the words of my mouth.
25 Zemra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,
May your heart not turn aside onto her paths; do not be led astray onto her paths.
26 sepse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.
She has caused many people to fall down pierced; her dead victims are very many.
27 Shtëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes. (Sheol h7585)
Her house is on the paths to Sheol; they go down to the dark bedrooms of death. (Sheol h7585)

< Fjalët e urta 7 >