< Fjalët e urta 7 >

1 Biri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,
My son, keep my sayings, and, my commandments, treasure by thee;
2 Ruaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.
Keep my commandments and live, and mine instruction, as the pupil of thine eye;
3 Lidhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.
Bind them upon thy fingers, write them, on the tablet of thy heart;
4 Thuaji diturisë: “Ti je motra ime” dhe quaje “shok” gjykimin,
Say unto wisdom, My sister, thou! and, an acquaintance, call thou, understanding:
5 me qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.
That thou mayest be kept, from the woman that is a stranger, from the female unknown, who, with her speeches, doth flatter.
6 Nga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri
For, in the window of my house, through my lattice, I looked out;
7 dhe pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s’kishte gjykim,
And saw among the simple ones, discerned among the youths, A young man lacking sense;
8 që kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,
Passing through the street, near her corner, and, on the way to her house, he sauntered along;
9 në muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.
In the twilight, in the evening of the day, in the midst of the night, and the gloom;
10 I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;
And lo! a woman, came to meet him, attired as one unchaste, of a wily heart.
11 ajo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t’i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;
Boisterous, is she, and rebellious, In her house, abide not her feet;
12 herë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.
Now outside, now in the broadways, and, near every corner, she lieth in wait:
13 Kështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:
So she caught him, and kissed him, and, embolding her face, she said to him:
14 “Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;
Peace-offerings, are by me, to-day, have I paid my vows;
15 prandaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.
For this cause, came I forth to meet thee, to seek diligently thy face, and I have found thee:
16 E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;
Coverlets, have I spread on my couch of pleasure, dark-hued stuffs, of the yarn of Egypt;
17 e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.
I have sprinkled my bed, with myrrh, aloes, and cinnamon:
18 Eja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,
Come! let us take our fill of endearments, until morning, let us delight ourselves with caresses;
19 sepse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;
For the husband is not in his house, he hath gone on a journey afar;
20 ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë”.
A bag of silver, hath he taken in his hand, On the day of the full moon, will he enter his house.
21 Ajo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.
She turneth him aside, with her great persuasiveness, —with the flattery of her lips, she compelleth him:
22 Ai e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,
Going after her instantly, as an ox, to the slaughter, he entereth, and, as in fetters, unto the correction of a fool.
23 deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.
Until an arrow cleaveth his liver, as a bird hasteth into a snare, and knoweth not, that, for his life, it is!
24 Prandaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.
Now, therefore, ye sons, hearken unto me, and attend, to the sayings of my mouth;
25 Zemra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,
Let not thy heart, turn aside to her ways, Do not go astray, in her paths.
26 sepse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.
For, many, wounded, hath she caused to fall, —yea strong men, slain wholly by her:
27 Shtëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes. (Sheol h7585)
Ways to hades, are in her house, descending into the chambers of death. (Sheol h7585)

< Fjalët e urta 7 >