< Fjalët e urta 7 >

1 Biri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,
My son, observe my sayings, and my commandments must thou treasure up with thee.
2 Ruaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.
Observe my commandments, and live: and my teaching as the apple of thy eyes.
3 Lidhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.
Bind them around thy fingers, write them upon the table of thy heart.
4 Thuaji diturisë: “Ti je motra ime” dhe quaje “shok” gjykimin,
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
5 me qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.
That they may keep thee from an adulterous woman, from an alien that useth flattering speeches.
6 Nga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri
For through the window of my house, through my lattice did I [once] look out,
7 dhe pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s’kishte gjykim,
And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a lad void of sense;
8 që kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,
He was passing through the market-place near her corner; and he stepped along on the way to her house,
9 në muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.
In the twilight, in the evening of the day, in the depth of the night and when it was dark:
10 I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;
And, behold, a woman came to meet him with the attire of a harlot, and obdurate of heart.
11 ajo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t’i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;
(She is noisy and ungovernable; in her house her feet never rest;
12 herë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.
At one time she is in the street, at another in the open places, and near every corner doth she lurk, )
13 Kështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:
And she caught hold of him, and kissed him, and with an impudent face she said to him,
14 “Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;
“I had bound myself to bring peace-offerings; this day have I paid my vows:
15 prandaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.
Therefore am I come forth to meet thee, to seek thy presence diligently, and I have found thee.
16 E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;
With tapestry coverings have I decked my bed, with embroidered coverlids of the fine linen of Egypt.
17 e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.
I have sprinkled my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Eja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,
Come, let us indulge in love until the morning: let us delight ourselves with dalliances.
19 sepse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;
For the man is not in his house, he is gone on a journey a great way off:
20 ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë”.
The bag of money hath he taken with him, by the day of the new-moon festival only will he come home.”
21 Ajo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.
She seduced him by the abundance of her reasoning: by the flattery of her lips she misguided him.
22 Ai e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,
He followed after her suddenly, as an ox goeth to the slaughter, and as in fetters to his correction, the fool:
23 deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.
Till an arrow cleaveth through his liver; as a bird hasteneth into the snare, and knoweth not that it is done to take his life.
24 Prandaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.
And now, O children, hearken unto me, and listen to the sayings of my mouth.
25 Zemra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,
Let not thy heart turn aside to her ways, do not go astray on her paths.
26 sepse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.
For many deadly wounded hath she caused to fall: yea, very numerous are all those slain by her.
27 Shtëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes. (Sheol h7585)
The ways to the nether world is her house leading down to the chambers of death. (Sheol h7585)

< Fjalët e urta 7 >