< Fjalët e urta 7 >

1 Biri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,
My son, accept what I say and value my instructions.
2 Ruaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.
Do what I tell you and you will live. Observe my teachings, valuing them as your main focus in life.
3 Lidhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.
Tie them to your fingers; write them in your mind.
4 Thuaji diturisë: “Ti je motra ime” dhe quaje “shok” gjykimin,
Tell wisdom, “You're my sister,” and call insight your best friend.
5 me qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.
They will protect you from the immoral woman, from the prostitute with her seductive words.
6 Nga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri
One time I looked through the lattice of the window in my house,
7 dhe pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s’kishte gjykim,
and I saw among the immature young men one who had no sense at all.
8 që kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,
He was walking down the street near the corner where she lived and took the road passing her house.
9 në muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.
It was at dusk in the evening, as the light was fading and the dark night closed in.
10 I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;
Then out came a woman came to meet him. She was dressed as a prostitute and had deceptive intentions.
11 ajo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t’i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;
(She was loud and provocative, never wanting to stay at home.
12 herë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.
One moment she'd be walking the streets, the next she'd be there in the town squares, loitering at every corner.)
13 Kështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:
She grabbed hold of him and kissed him, and with a bold face she told him,
14 “Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;
“I sacrificed my peace offering today, and paid my vows.
15 prandaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.
That's why I came out to meet you. I was looking for you and now I've found you!
16 E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;
My bed is made, covered with colorful linens from Egypt.
17 e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.
I've sprinkled perfume on my bed—myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Eja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,
Come with me, let's make love until the morning. Let's enjoy one another in our love-making!
19 sepse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;
My husband isn't home; he's gone on a long trip.
20 ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë”.
He took a bag of money with him, and he won't be coming back until the full moon.”
21 Ajo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.
She convinced him with all that she said; she seduced him with her smooth talking.
22 Ai e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,
He followed her right away, like an ox to the slaughter. Like a stag that's caught in a snare
23 deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.
until an arrow pierces its liver, like a bird flying into a trap, he's unaware he will pay with his life.
24 Prandaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.
So now listen to me, my sons, and pay attention to what I'm saying.
25 Zemra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,
Don't even think about following her. Don't stray down her road.
26 sepse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.
For she has brought down and destroyed a lot of men; she's killed so many.
27 Shtëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes. (Sheol h7585)
Her house leads to the grave—it goes down to the rooms of death. (Sheol h7585)

< Fjalët e urta 7 >