< Fjalët e urta 7 >

1 Biri im, ruaji fjalët e mia dhe urdhërimet e mia në veten tënde,
Min Søn, vogt dig mine Ord, mine Bud maa du gemme hos dig;
2 Ruaji urdhërimet e mia dhe ke për të jetuar; ruaji mësimet e mia si bebja e syve të tu.
vogt mine Bud, saa skal du leve, som din Øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig;
3 Lidhi ndër gishta, shkruaji mbi tabelën e zemrës sate.
bind dem om dine Fingre, skriv dem paa dit Hjertes Tavle,
4 Thuaji diturisë: “Ti je motra ime” dhe quaje “shok” gjykimin,
sig til Visdommen: »Du er min Søster!« og kald Forstanden Veninde,
5 me qëllim që të të ruajnë nga gruaja e tjetrit nga gruaja e huaj që përdor fjalë lajkatare.
at den maa vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.
6 Nga dritarja e shtëpisë sime shikoja nëpër parmakët prej hekuri
Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;
7 dhe pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s’kishte gjykim,
og blandt de tankeløse saa jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;
8 që kalonte nëpër rrugë pranë qoshes të gruas së huaj dhe drejtohej nga shtëpia e saj,
han gik paa Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem paa Vej til hendes Hus
9 në muzg, kur po ngryste dita, ndërsa zbriste nata e zezë dhe e errët.
i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.
10 I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;
Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;
11 ajo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t’i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;
løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;
12 herë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.
snart paa Gader, snart paa Torve, ved hvert et Hjørne lurer hun;
13 Kështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:
hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
14 “Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia;
»Jeg er et Takoffer skyldig og indfrier mit Løfte i Dag,
15 prandaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.
gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig!
16 E zbukurova shtratin tim me një mbulesë si sixhade, me li të ngjyrosur nga Egjipti;
Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred,
17 e parfumova shtratin tim me mirrë, me aloe dhe me kanellë.
jeg har stænket min Seng med Myrra, med Aloe og med Kanelbark;
18 Eja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,
kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!
19 sepse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;
Thi Manden er ikke hjemme, paa Langfærd er han draget;
20 ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë”.
Pengepungen tog han med, ved Fuldmaane kommer han hjem!«
21 Ajo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.
Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;
22 Ai e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,
tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,
23 deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.
til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.
24 Prandaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime.
Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!
25 Zemra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj,
Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild paa hendes Stier;
26 sepse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë.
thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er Hoben, som hun slog ihjel.
27 Shtëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes. (Sheol h7585)
Hendes Hus er Dødsrigets Veje, som fører til Dødens Kamre. (Sheol h7585)

< Fjalët e urta 7 >