< Fjalët e urta 6 >

1 Biri im, në qoftë se je bërë garant për të afërmin tënd, në rast se ke dhënë dorën si garanci për një të huaj,
Mwanangu, kama utaweka pesa zako kuwa dhamana kwa mkopo wa jirani yako; kama ukitoa ahadi yako katika mkopo wa mtu usiyemjua,
2 je zënë në lakun e fjalëve të gojës sate, je zënë nga fjalët e gojës sate.
basi umejiwekea mtego mwenyewe na umenaswa kwa maneno ya kinywa chako.
3 Bëj këtë, pra, biri im, dhe shpengohu, sepse ke rënë në duart e të afërmit tënd. Shko, hidhu në këmbët e tij dhe ngul këmbë me të madhe te i afërmi yt.
Mwanagu, ukinaswa kwa maneno yako mwenyewe, fanya haya ili kujiokoa, kwa kuwa umeangukia kwenye mikono ya jirani yako; nenda unyenyekee na ufanye shauri mbele ya jirani yako.
4 Mos u jep gjumë syve të tu as çlodhje qepallave të tua;
Usiruhusu usingizi katika macho yako wala kope za macho yako kusinzia.
5 çlirohu si gazela nga dora e gjahtarit, si zogu nga dora e atij që kap zogjtë.
Jiokoe mwenyewe kama swala kutoka katika mkono wa mwindaji, kama ndege kutoka katika mkono wa mwinda ndege.
6 Shko te milingona, o përtac, vër re zakonet e saj dhe bëhu i urtë.
Wewe mtu mvivu, mwangalie mchwa, zitafakari njia zake ili kupata busara.
7 Ajo nuk ka as kryetar, as mbikëqyrës, as zot;
Hana akida, afisa au mtawala,
8 e gjen ushqimin në verë dhe mbledh zahirenë e saj gjatë korrjes.
lakini huandaa chakula chake wakati wa joto na wakati wa mavuno huweka hazina ili kula baadaye.
9 Deri kur, o përtac, do të rrish duke fjetur? Kur do të shkundesh nga gjumi yt?
Ewe mtu mvivu, utalala hata lini? Wakati gani utainuka usingizini?”
10 Të flesh pak, të dremitësh pak, të rrish me duar në ije për t’u çlodhur,
Lala kidogo, sizia kidogo, kunja mikono kupumzika kidogo” -
11 kështu varfëria jote do të vijë si një vjedhës, dhe skamja jote si një njeri i armatosur.
ndipo umasikini wako utakapokujia kama mporaji na uhitaji wako kama askari wa vita.
12 Njeriu pa vlerë, njeriu i keq, ecën me një gojë të çoroditur;
Mtu asiyefaa-mtu mwovu- huishi kwa kauli za udanganyifu wake,
13 luan syrin, flet me këmbët, bën shenja me gishta;
akipepesa macho yake, akiashilia kwa miguu yake na kusonta kwa videle vyake.
14 ka ligësi në zemër, kurdis vazhdimisht të keqen dhe mbjell grindje.
Hufanya njama za uovu kwa hila ya moyo wake; daima huchochea faraka.
15 Prandaj shkatërrimi i tij do të vijë papritur, në një çast do të shkatërrohet pa rrugëdalje tjetër.
Kwa hiyo msiba wake utamkumba kwa ghafula, punde atavunjika vibaya wala hatapona.
16 Zoti i urren këto gjashtë gjëra, madje shtatë janë të neveritshme për të:
Kuna vitu sita ambavyo Yehova huvichukia, saba ambavyo ni chukizo kwake.
17 sytë krenare, gjuha gënjeshtare, duart që derdhin gjak të pafajshëm,
Macho ya mtu mwenye kiburi, ulimi wa uongo, mikono inayomwaga damu ya watu maasumu,
18 zemra që kurdis plane të këqija, këmbët që turren shpejt drejt së keqes,
moyo unaobuni njama mbaya, miguu inayokimbilia maovu upesi,
19 dëshmitari i rremë që thotë gënjeshtra dhe ai që shtie grindje midis vëllezërve.
shahidi asemaye uongo na apandaye faraka kati ya ndugu.
20 Biri im, ruaje urdhërimin e atit tënd dhe mos harro mësimet e nënës sate.
Mwanangu, itii amri ya baba yako na wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
21 Mbaji vazhdimisht të lidhura në zemrën tënde dhe fiksoji rreth qafës sate.
Uyafunge katika moyo wako siku zote; yafunge kwenye shingo yako.
22 Kur do të ecësh, do të të udhëheqin; kur të pushosh, do të të ruajnë; kur të zgjohesh, do të flasin me ty.
utembeapo, yatakuongoza; ulalapo yatakulinda, na uamkapo yatakufundisha.
23 Sepse urdhërimi është një llambë, mësimi një dritë, dhe ndreqjet e mësimit janë rruga e jetës,
Maana amri ni taa, na mafundisho ni nuru; kinga za kuadilisha za njia ya uzima.
24 për të të mbrojtur nga gruaja e keqe, nga lajkat e gjuhës të gruas së huaj.
Yanakulinda dhidi ya mwanamke malaya, dhidi ya maneno laini ya uzinzi.
25 Mos dëshiro në zemrën tënde bukurinë e saj dhe mos u rrëmbe nga qepallat e saj.
Moyoni mwako usiutamani uzuri wake wala usitekwe katika kope zake.
26 Sepse për një prostitutë burri katandiset për një copë bukë, dhe gruaja e një tjetri gjuan shpirtin e vyer të një burri.
Kulala na malaya inaweza kugharimu bei ya kipande cha mkate, lakini mke wa mtu mwingine inagharimu uzima wako wote.
27 A mund të mbajë burri një zjarr në gji të tij pa djegur rrobat e trupit?
Je mtu anaweza kubeba moto katika kifua chake bila kuuguza mavazi yake?
28 A mund të ecë burri mbi qymyr të ndezur pa djegur këmbët e tij?
Je mtu anaweza kutembea juu ya makaa bila kuchomwa miguu yake?
29 Në këtë gjendje është ai që shkon tek gruaja e një tjetri; kush e prek nuk do të mbetet pa u ndëshkuar.
Ndivyo alivyo mtu alalaye na mke wa jirani yake; yule alalaye na huyo mke hatakosa adhabu.
30 Nuk përçmohet hajduti që vjedh për të shuar urinë kur është i uritur;
Watu hawawezi kumdharau mwizi kama anaiba ili kukidhi hitaji lake la njaa.
31 por në rast se kapet në faj, duhet të kthejë shtatëfishin, dhe të japë tërë pasurinë e shtëpisë së tij.
Walakini akimatwa, atalipa mara saba ya kile alichoiba; lazima atoe kila kitu cha thamani katika nyumba yake.
32 Por ai që kryen një shkelje kurore me një grua është një njeri pa mend; ai që bën një gjë të tillë shkatërron jetën e tij.
Mtu anayefanya uzinzi hana akili; hufanya hiyo kwa uharibifu wake mwenyewe.
33 Do të gjejë plagë dhe përçmim, dhe turpi i tij nuk do t’i hiqet kurrë.
Anasitahili aibu na majeraha na fedheha yake haiwezi kuondolewa.
34 sepse xhelozia e tërbon bashkëshortin, që do të jetë i pamëshirshëm ditën e hakmarrjes.
Maana vivu humghadhibisha mtu; hatakuwa na huruma wakati wa kulipa kisasi chake.
35 Ai nuk do të pranojë asnjë shpërblim dhe nuk do të kënaqet, edhe sikur t’i bëjnë shumë dhurata.
Ujapompa zawadi nyingi, hatakubali mbadala wa kusuruhishwa wala kulipwa.

< Fjalët e urta 6 >