< Fjalët e urta 6 >

1 Biri im, në qoftë se je bërë garant për të afërmin tënd, në rast se ke dhënë dorën si garanci për një të huaj,
My son! if thou hast been surety for thy friend, Hast stricken for a stranger thy hand,
2 je zënë në lakun e fjalëve të gojës sate, je zënë nga fjalët e gojës sate.
Hast been snared with sayings of thy mouth, Hast been captured with sayings of thy mouth,
3 Bëj këtë, pra, biri im, dhe shpengohu, sepse ke rënë në duart e të afërmit tënd. Shko, hidhu në këmbët e tij dhe ngul këmbë me të madhe te i afërmi yt.
Do this now, my son, and be delivered, For thou hast come into the hand of thy friend. Go, trample on thyself, and strengthen thy friend,
4 Mos u jep gjumë syve të tu as çlodhje qepallave të tua;
Give not sleep to thine eyes, And slumber to thine eyelids,
5 çlirohu si gazela nga dora e gjahtarit, si zogu nga dora e atij që kap zogjtë.
Be delivered as a roe from the hand, And as a bird from the hand of a fowler.
6 Shko te milingona, o përtac, vër re zakonet e saj dhe bëhu i urtë.
Go unto the ant, O slothful one, See her ways and be wise;
7 Ajo nuk ka as kryetar, as mbikëqyrës, as zot;
Which hath not captain, overseer, and ruler,
8 e gjen ushqimin në verë dhe mbledh zahirenë e saj gjatë korrjes.
She doth prepare in summer her bread, She hath gathered in harvest her food.
9 Deri kur, o përtac, do të rrish duke fjetur? Kur do të shkundesh nga gjumi yt?
Till when, O slothful one, dost thou lie? When dost thou arise from thy sleep?
10 Të flesh pak, të dremitësh pak, të rrish me duar në ije për t’u çlodhur,
A little sleep, a little slumber, A little clasping of the hands to rest,
11 kështu varfëria jote do të vijë si një vjedhës, dhe skamja jote si një njeri i armatosur.
And thy poverty hath come as a traveller, And thy want as an armed man.
12 Njeriu pa vlerë, njeriu i keq, ecën me një gojë të çoroditur;
A man of worthlessness, a man of iniquity, Walking [with] perverseness of mouth,
13 luan syrin, flet me këmbët, bën shenja me gishta;
Winking with his eyes, speaking with his feet, Directing with his fingers,
14 ka ligësi në zemër, kurdis vazhdimisht të keqen dhe mbjell grindje.
Frowardness [is] in his heart, devising evil at all times, Contentions he sendeth forth.
15 Prandaj shkatërrimi i tij do të vijë papritur, në një çast do të shkatërrohet pa rrugëdalje tjetër.
Therefore suddenly cometh his calamity, Instantly he is broken — and no healing.
16 Zoti i urren këto gjashtë gjëra, madje shtatë janë të neveritshme për të:
These six hath Jehovah hated, Yea, seven [are] abominations to His soul.
17 sytë krenare, gjuha gënjeshtare, duart që derdhin gjak të pafajshëm,
Eyes high — tongues false — And hands shedding innocent blood —
18 zemra që kurdis plane të këqija, këmbët që turren shpejt drejt së keqes,
A heart devising thoughts of vanity — Feet hasting to run to evil —
19 dëshmitari i rremë që thotë gënjeshtra dhe ai që shtie grindje midis vëllezërve.
A false witness [who] doth breathe out lies — And one sending forth contentions between brethren.
20 Biri im, ruaje urdhërimin e atit tënd dhe mos harro mësimet e nënës sate.
Keep, my son, the command of thy father, And leave not the law of thy mother.
21 Mbaji vazhdimisht të lidhura në zemrën tënde dhe fiksoji rreth qafës sate.
Bind them on thy heart continually, Tie them on thy neck.
22 Kur do të ecësh, do të të udhëheqin; kur të pushosh, do të të ruajnë; kur të zgjohesh, do të flasin me ty.
In thy going up and down, it leadeth thee, In thy lying down, it watcheth over thee, And thou hast awaked — it talketh [with] thee.
23 Sepse urdhërimi është një llambë, mësimi një dritë, dhe ndreqjet e mësimit janë rruga e jetës,
For a lamp [is] the command, And the law a light, And a way of life [are] reproofs of instruction,
24 për të të mbrojtur nga gruaja e keqe, nga lajkat e gjuhës të gruas së huaj.
To preserve thee from an evil woman, From the flattery of the tongue of a strange woman.
25 Mos dëshiro në zemrën tënde bukurinë e saj dhe mos u rrëmbe nga qepallat e saj.
Desire not her beauty in thy heart, And let her not take thee with her eyelids.
26 Sepse për një prostitutë burri katandiset për një copë bukë, dhe gruaja e një tjetri gjuan shpirtin e vyer të një burri.
For a harlot consumeth unto a cake of bread, And an adulteress the precious soul hunteth.
27 A mund të mbajë burri një zjarr në gji të tij pa djegur rrobat e trupit?
Doth a man take fire into his bosom, And are his garments not burnt?
28 A mund të ecë burri mbi qymyr të ndezur pa djegur këmbët e tij?
Doth a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched?
29 Në këtë gjendje është ai që shkon tek gruaja e një tjetri; kush e prek nuk do të mbetet pa u ndëshkuar.
So [is] he who hath gone in unto the wife of his neighbour, None who doth touch her is innocent.
30 Nuk përçmohet hajduti që vjedh për të shuar urinë kur është i uritur;
They do not despise the thief, When he stealeth to fill his soul when he is hungry,
31 por në rast se kapet në faj, duhet të kthejë shtatëfishin, dhe të japë tërë pasurinë e shtëpisë së tij.
And being found he repayeth sevenfold, All the substance of his house he giveth.
32 Por ai që kryen një shkelje kurore me një grua është një njeri pa mend; ai që bën një gjë të tillë shkatërron jetën e tij.
He who committeth adultery [with] a woman lacketh heart, He is destroying his soul who doth it.
33 Do të gjejë plagë dhe përçmim, dhe turpi i tij nuk do t’i hiqet kurrë.
A stroke and shame he doth find, And his reproach is not wiped away,
34 sepse xhelozia e tërbon bashkëshortin, që do të jetë i pamëshirshëm ditën e hakmarrjes.
For jealousy [is] the fury of a man, And he doth not spare in a day of vengeance.
35 Ai nuk do të pranojë asnjë shpërblim dhe nuk do të kënaqet, edhe sikur t’i bëjnë shumë dhurata.
He accepteth not the appearance of any atonement, Yea, he doth not consent, Though thou dost multiply bribes!

< Fjalët e urta 6 >