< Fjalët e urta 6 >

1 Biri im, në qoftë se je bërë garant për të afërmin tënd, në rast se ke dhënë dorën si garanci për një të huaj,
My son! If you have been guarantor for your friend, Have struck your hand for a stranger,
2 je zënë në lakun e fjalëve të gojës sate, je zënë nga fjalët e gojës sate.
Have been snared with sayings of your mouth, Have been captured with sayings of your mouth,
3 Bëj këtë, pra, biri im, dhe shpengohu, sepse ke rënë në duart e të afërmit tënd. Shko, hidhu në këmbët e tij dhe ngul këmbë me të madhe te i afërmi yt.
Do this now, my son, and be delivered, For you have come into the hand of your friend. Go, trample on yourself, and strengthen your friend,
4 Mos u jep gjumë syve të tu as çlodhje qepallave të tua;
Do not give sleep to your eyes, And slumber to your eyelids,
5 çlirohu si gazela nga dora e gjahtarit, si zogu nga dora e atij që kap zogjtë.
Be delivered as a roe from the hand, And as a bird from the hand of a fowler.
6 Shko te milingona, o përtac, vër re zakonet e saj dhe bëhu i urtë.
Go to the ant, O slothful one, See her ways and be wise;
7 Ajo nuk ka as kryetar, as mbikëqyrës, as zot;
Which has no captain, overseer, and ruler,
8 e gjen ushqimin në verë dhe mbledh zahirenë e saj gjatë korrjes.
She prepares her bread in summer, She has gathered her food in harvest.
9 Deri kur, o përtac, do të rrish duke fjetur? Kur do të shkundesh nga gjumi yt?
Until when, O slothful one, do you lie? When do you arise from your sleep?
10 Të flesh pak, të dremitësh pak, të rrish me duar në ije për t’u çlodhur,
A little sleep, a little slumber, A little clasping of the hands to rest,
11 kështu varfëria jote do të vijë si një vjedhës, dhe skamja jote si një njeri i armatosur.
And your poverty has come as a traveler, And your want as an armed man.
12 Njeriu pa vlerë, njeriu i keq, ecën me një gojë të çoroditur;
A man of worthlessness, a man of iniquity, Walking [with] perverseness of mouth,
13 luan syrin, flet me këmbët, bën shenja me gishta;
Winking with his eyes, speaking with his feet, Directing with his fingers,
14 ka ligësi në zemër, kurdis vazhdimisht të keqen dhe mbjell grindje.
Contrariness [is] in his heart, devising evil at all times, He sends forth contentions.
15 Prandaj shkatërrimi i tij do të vijë papritur, në një çast do të shkatërrohet pa rrugëdalje tjetër.
Therefore his calamity comes suddenly, He is broken instantly—and no healing.
16 Zoti i urren këto gjashtë gjëra, madje shtatë janë të neveritshme për të:
These six has YHWH hated, Indeed, seven [are] abominations to His soul:
17 sytë krenare, gjuha gënjeshtare, duart që derdhin gjak të pafajshëm,
High eyes, False tongues, And hands shedding innocent blood,
18 zemra që kurdis plane të këqija, këmbët që turren shpejt drejt së keqes,
A heart devising thoughts of vanity, Feet hastening to run to evil,
19 dëshmitari i rremë që thotë gënjeshtra dhe ai që shtie grindje midis vëllezërve.
A false witness [who] breathes out lies, And one sending forth contentions between brothers.
20 Biri im, ruaje urdhërimin e atit tënd dhe mos harro mësimet e nënës sate.
Keep, my son, the command of your father, And do not leave the law of your mother.
21 Mbaji vazhdimisht të lidhura në zemrën tënde dhe fiksoji rreth qafës sate.
Bind them on your heart continually, Tie them on your neck.
22 Kur do të ecësh, do të të udhëheqin; kur të pushosh, do të të ruajnë; kur të zgjohesh, do të flasin me ty.
In your going up and down, it leads you, In your lying down, it watches over you, And you have awoken—it talks [with] you.
23 Sepse urdhërimi është një llambë, mësimi një dritë, dhe ndreqjet e mësimit janë rruga e jetës,
For the command [is] a lamp, And the Law a light, And a way of life [are] reproofs of instruction,
24 për të të mbrojtur nga gruaja e keqe, nga lajkat e gjuhës të gruas së huaj.
To preserve you from an evil woman, From the flattery of the tongue of a strange woman.
25 Mos dëshiro në zemrën tënde bukurinë e saj dhe mos u rrëmbe nga qepallat e saj.
Do not desire her beauty in your heart, And do not let her take you with her eyelids.
26 Sepse për një prostitutë burri katandiset për një copë bukë, dhe gruaja e një tjetri gjuan shpirtin e vyer të një burri.
For a harlot consumes to a cake of bread, And an adulteress hunts the precious soul.
27 A mund të mbajë burri një zjarr në gji të tij pa djegur rrobat e trupit?
Does a man take fire into his bosom, And are his garments not burned?
28 A mund të ecë burri mbi qymyr të ndezur pa djegur këmbët e tij?
Does a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched?
29 Në këtë gjendje është ai që shkon tek gruaja e një tjetri; kush e prek nuk do të mbetet pa u ndëshkuar.
So [is] he who has gone in to the wife of his neighbor, None who touches her is innocent.
30 Nuk përçmohet hajduti që vjedh për të shuar urinë kur është i uritur;
They do not despise the thief, When he steals to fill his soul when he is hungry,
31 por në rast se kapet në faj, duhet të kthejë shtatëfishin, dhe të japë tërë pasurinë e shtëpisë së tij.
And being found he repays sevenfold, He gives all the substance of his house.
32 Por ai që kryen një shkelje kurore me një grua është një njeri pa mend; ai që bën një gjë të tillë shkatërron jetën e tij.
He who commits adultery [with] a woman lacks heart, He who does it is destroying his soul.
33 Do të gjejë plagë dhe përçmim, dhe turpi i tij nuk do t’i hiqet kurrë.
He finds a stroke and shame, And his reproach is not wiped away,
34 sepse xhelozia e tërbon bashkëshortin, që do të jetë i pamëshirshëm ditën e hakmarrjes.
For jealousy [is] the fury of a man, And he does not spare in a day of vengeance.
35 Ai nuk do të pranojë asnjë shpërblim dhe nuk do të kënaqet, edhe sikur t’i bëjnë shumë dhurata.
He does not accept the appearance of any atonement, Indeed, he does not consent, Though you multiply bribes!

< Fjalët e urta 6 >