< Fjalët e urta 5 >

1 Biri im, ki kujdes për diturinë time, vëri veshin arsyetimit tim,
Fis mwen an, fè atansyon a sajès mwen, apiye zòrèy ou vè bon konprann mwen;
2 me qëllim që ti të ruash gjykimin dhe buzët e tua të fiksojnë diturinë.
pou ou kab kenbe sajès e pou lèv ou ka konsève konesans.
3 Sepse buzët e gruas që shkel kurorën nxjerrin mjaltë dhe goja e saj është më e butë se vaji;
Paske lèv a fanm adiltè a degoute siwo, e pale li pi dous pase lwil;
4 por në fund ajo është e hidhur si pelini, e mprehtë si një shpatë me dy presa.
men a lafen, li vin anmè pase kou fyèl, epi file kon yon nepe ki koupe de bò.
5 Këmbët e saj zbresin drejt vdekjes, hapat e saj çojnë drejtpërdrejt në Sheol. (Sheol h7585)
Pye li yo desann vè lanmò e pa li yo kenbe fèm nan chemen Sejou mò yo. (Sheol h7585)
6 Ajo nuk ecën në shtegun e jetës, por ti nuk i jep rëndësi kësaj gjëje; rrugët e saj janë të gabuara, por ti nuk e kupton.
Li pa reflechi sou pa lavi a; vwa li yo pa stab; li pa rekonèt bagay sa a.
7 Prandaj tani, bij të mi, më dëgjoni dhe mos u largoni nga fjalët e gojës sime.
Alò, fis mwen yo, koute mwen, e pa bliye pawòl a bouch mwen yo.
8 Mbaje larg prej saj rrugën tënde dhe mos iu afro portës së shtëpisë së saj,
Kenbe wout ou byen lwen li, e pa pwoche toupre pòt lakay li.
9 për të mos ua dhënë të tjerëve fuqinë tënde dhe vitet e tua dikujt që nuk ka mëshirë.
Oswa ou va bay fòs ou a lòt yo ak ane ou yo a mechan an.
10 Me qëllim që të huajt të mos ngopen me pasurinë tënde, dhe mundi yt të mos shkojë në shtëpinë e një të huaji,
Konsa, etranje yo va ranpli ak fòs ou, e byen yo ke ou te ranmase ak swè ou, va rive lakay a yon etranje.
11 dhe të mos rënkosh kur do të të vijë fundi, kur mishi dhe trupi yt do të jenë të konsumuar,
Epi ou va plenyen nan gòj lè dènye moman lavi ou rive, lè chè ou ak kò ou fin manje nèt.
12 dhe të thuash: “Vallë si urreva mësimin, dhe si e ka përçmuar qortimin zemra ime?
Ou va di: “Ki jan mwen te rayi enstriksyon! Ak “Ki jan kè m te rayi repwòch!
13 Nuk dëgjova zërin e atyre që më mësonin dhe nuk ua vura veshin atyre që më udhëzonin.
Mwen pa t koute vwa a sa yo kap enstwi m yo, ni mwen pa t panche zòrèy mwen vè mèt mwen yo.
14 U ndodha pothuajse në një të keqe të plotë në mes të turmës dhe të kuvendit”.
Mwen te prèt pou fini nèt nan mitan asanble a ak kongregasyon an.”
15 Pi ujin e sternës sate dhe ujin e rrjedhshëm të pusit tënd.
Bwè dlo nan pwòp sitèn pa ou e dlo fre nan pwi pa ou.
16 A duhet burimet e tua të derdhen jashtë, si rrëke uji nëpër rrugë?
Èske sous ou yo dwe dispèse nan peyi etranje, kòn vwa dlo k ap kouri nan lari yo?
17 Qofshin vetëm për ty dhe jo për të huajtë bashkë me ty.
Kite yo pou ou sèl, e pa pou etranje yo avèk ou yo.
18 Qoftë i bekuar burimi yt dhe gëzohu me nusen e rinisë sate.
Kite fontèn dlo ou a rete beni, e rejwi ou nan madanm a jenès ou a.
19 Drenushë e dashur dhe gazelë hirplotë, sisët e saj le të të kënaqin kurdoherë, dhe qofsh vazhdimisht i dhënë pas dashurisë që ke për të.
Tankou yon sèf amourez ak yon bich elegan, kite tete li yo satisfè ou tout tan. Rete debòde nèt ak lanmou li.
20 Pse vallë, biri im, të biesh në dashuri me një grua që ka shkelur kurorën dhe të rrokësh gjirin e një të huaje?
Paske poukisa fis mwen an, ou ta dwe renmen ak yon fanm adiltè, e anbrase lestonmak a yon etranje?
21 Sepse rrugët e njeriut janë gjithnjë përpara syve të Zotit, dhe ai vëzhgon të gjitha shtigjet e tij.
Paske chemen a yon nonm se devan zye a SENYÈ a, e Li veye tout pa li yo.
22 I pabesi zihet nga vetë paudhësitë e tij dhe mbahet nga litarët e mëkatit të tij.
Pwòp inikite a mechan an va kaptire li. Li va kole nan kòd a pwòp peche pa li.
23 Ai ka për të vdekur sepse nuk korrigjohet dhe do të zhduket për shkak të marrëzisë së tij.
Li va mouri akoz mank enstriksyon, e nan grandè foli li, li va vin egare.

< Fjalët e urta 5 >