< Fjalët e urta 31 >

1 Fjalë të mbretit Lemuel, mesazhi profetik me të cilin e mësoi e ëma.
Detta är Konung Lemuels ord, den lära, som honom hans moder lärde.
2 Çfarë të të them, biri im? Çfarë të të them, biri i barkut tim? Çfarë të të them, bir i zotimeve të mia?
Ack! min utkorade; ack! du mins lifs son; ack! min önskade son.
3 Mos ua jep forcën tënde grave as jetën tënde asaj që shkatërron mbretërit.
Låt icke qvinnor få dina förmågo, och gack icke de vägar, der Konungar förderfva sig på.
4 Nuk u shkon mbretërve, o Lemuel, nuk u shkon mbretërve të pinë verë as princave të dëshirojnë pije dehëse,
O! icke Konungom, Lemuel; gif icke Konungom vin dricka, eller Förstom starka drycker;
5 sepse duke pirë të mos harrojnë ligjin dhe të mos shtrembërojnë të drejtën e të pikëlluarve.
Att de icke dricka, och förgäta rätthetena, och förvända de elända menniskors sak.
6 Jepini pije dehëse atij që është duke vdekur dhe verë atij që e ka zemrën të hidhëruar.
Gif starka drycker dem som förgöras skola, och vin bedröfvadom själom;
7 Le të pijë për të harruar varfërinë e tij dhe për të mos kujtuar më hallet e tij.
Att de måga dricka, och förgäta sina vedermödo, och icke mer ihågkomma sin jämmer.
8 Hape gojën tënde në favor të memecit, në mbrojtje të të gjithë atyre që janë lënë pas dore.
Låt din mun upp för de dumbar, och för allas deras sak, som förlåtne äro.
9 Hape gojën tënde, gjyko me drejtësi dhe mbro çështjen e të mjerit dhe të nevojtarit.
Låt din mun upp, och döm rätt, och hämnas den elända och fattiga.
10 Kush do të gjejë një grua të fortë dhe të virtytshme? Vlera e saj është shumë më e madhe nga ajo e margaritarëve.
Hvilkom en dygdelig qvinna beskärd är, hon är mycket ädlare, än aldrakosteligaste perlor.
11 Zemra e burrit të saj ka besim tek ajo, dhe do të ketë gjithnjë fitime.
Hennes mans hjerta tör förlåta sig uppå henne, och bergning skall honom icke fattas.
12 Ajo i bën të mira dhe jo të keqe tërë ditët e jetës së saj.
Hon gör honom ljuft, och icke ledt, i alla sina lifsdagar.
13 Gjen lesh dhe li dhe punon me gëzim me duart e veta.
Hon brukar sig på ull och lin, och arbetar gerna med sina händer.
14 Ajo u përngjan anijeve të tregëtarëve: e sjell ushqimin e saj nga larg.
Hon är såsom ett köpmanskepp, som sina bergning fjerranefter hemtar.
15 Çohet që me natë për t’i ndarë ushqimin familjes së saj dhe për t’u dhënë urdhërat e nevojshme shërbëtoreve të saj.
Hon står om nattene upp, och gifver sitt husfolk mat, och sina tjenarinnor deras del.
16 Ajo shikon një arë dhe e ble; me duart e saj mbjell një vresht.
Hon tänker på en åker, och köper honom; och planterar en vingård af sina händers frukt.
17 Ngjesh me forcë ijët dhe i bën më të fortë krahët e saj.
Hon gjordar sina länder fast, och stärker sina armar.
18 E kupton që tregëtia e saj po shkon mbarë dhe llamba e saj e natës nuk i shuhet.
Hon märker, hvar hennes handel kan hafva förkofring; hennes lykta utsläckes icke om nattena.
19 Shtrin dorën mbi furkën, pëllëmbat e saj zënë boshtin.
Hon räcker ut sina hand till rocken, och hennes finger fatta tenen.
20 I shtrin dorën të varfërit dhe i jep dorën nevojtarit.
Hon utsträcker sina händer till den fattiga, och räcker sina hand dem torftiga.
21 Nuk i trembet borës për familjen e saj, sepse tërë ata të shtëpisë së vet kanë një veshje të dyfishtë.
Hon fruktar icke sino huse för snö; ty hela hennes hus hafver dubbel kläder.
22 Bën për vete mbulesa si sixhade dhe rrobat e saj janë prej liri shumë të hollë dhe të purpurta.
Hon gör sig täcken; hvitt silke, och purpur är hennes kläde.
23 Burri i saj nderohet te porta, kur ulet bashkë me pleqtë e vendit.
Hennes man är prisad i portomen, när han sitter när landsens äldsta.
24 Përgatit rroba prej liri dhe i shet, i furnizon me breza tregtarët.
Hon gör en kjortel, och säljer honom; ett bälte får hon krämarenom.
25 Forca dhe nderi janë rrobat e saj dhe qesh për ditët që do të vijnë.
Hennes prydning är, att hon renlig och flitig är; och framdeles skall hon le.
26 Hap gojën e saj me dituri dhe mbi gjuhën e saj është ligji i mirësisë.
Hon upplåter sin mun med vishet, och på hennes tungo är täckelig lära.
27 Ajo mbikqyr si shkon shtëpia e vet dhe nuk ha bukën e përtacisë.
Hon ser till, huru det i hennes hus tillstår, och äter icke sitt bröd i lättja.
28 Bijtë e saj ngrihen dhe e shpallin fatlume; edhe burri i saj e lëvdon duke thënë:
Hennes söner komma upp, och prisa henne saliga; hennes man lofvar henne.
29 “Shumë bija kanë bërë gjëra të mëdha, por ti i kalon të gjitha ato”.
Många döttrar samka rikedom; men du öfvergår dem alla.
30 Hiri është i rremë dhe bukuria është e kotë, por gruaja që ka frikë nga Zoti është ajo që do të lëvdohet.
Täckeligt och dägelig vara är intet; en qvinna, som Herran fruktar, den skall man lofva.
31 I jepni frytin e duarve të saj, dhe vet veprat e saj le ta lëvdojnë te portat.
Hon skall rosad varda af sina händers frukt, och hennes gerningar skola lofva henne i portomen.

< Fjalët e urta 31 >