< Fjalët e urta 31 >

1 Fjalë të mbretit Lemuel, mesazhi profetik me të cilin e mësoi e ëma.
Кувинтеле ымпэратулуй Лемуел. Ынвэцэтура пе каре й-о дэдя мама са.
2 Çfarë të të them, biri im? Çfarë të të them, biri i barkut tim? Çfarë të të them, bir i zotimeve të mia?
Че сэ-ць спун, фиуле? Че сэ-ць спун, фиул трупулуй меу? Че сэ-ць спун, фиуле, родул журуинцелор меле?
3 Mos ua jep forcën tënde grave as jetën tënde asaj që shkatërron mbretërit.
Ну-ць да фемеилор влага ши дезмердэриле тале челор че перд пе ымпэраць.
4 Nuk u shkon mbretërve, o Lemuel, nuk u shkon mbretërve të pinë verë as princave të dëshirojnë pije dehëse,
Ну се каде ымпэрацилор, Лемуеле, ну се каде ымпэрацилор сэ бя вин, нич воевозилор сэ умбле дупэ бэутурь тарь;
5 sepse duke pirë të mos harrojnë ligjin dhe të mos shtrembërojnë të drejtën e të pikëlluarve.
ка ну кумва, бынд, сэ уйте леӂя ши сэ калче дрептуриле тутурор челор ненорочиць.
6 Jepini pije dehëse atij që është duke vdekur dhe verë atij që e ka zemrën të hidhëruar.
Даць бэутурь тарь челуй че пере ши вин челуй ку суфлетул амэрыт,
7 Le të pijë për të harruar varfërinë e tij dhe për të mos kujtuar më hallet e tij.
ка сэ бя сэ-шь уйте сэрэчия ши сэ ну-шь май адукэ аминте де неказуриле луй.
8 Hape gojën tënde në favor të memecit, në mbrojtje të të gjithë atyre që janë lënë pas dore.
Дескиде-ць гура пентру чел мут, пентру причина тутурор челор пэрэсиць!
9 Hape gojën tënde, gjyko me drejtësi dhe mbro çështjen e të mjerit dhe të nevojtarit.
Дескиде-ць гура, жудекэ ку дрептате ши апэрэ пе чел ненорочит ши пе чел липсит.
10 Kush do të gjejë një grua të fortë dhe të virtytshme? Vlera e saj është shumë më e madhe nga ajo e margaritarëve.
Чине поате гэси о фемее чинститэ? Еа есте май де прец декыт мэргэритареле.
11 Zemra e burrit të saj ka besim tek ajo, dhe do të ketë gjithnjë fitime.
Инима бэрбатулуй се ынкреде ын еа ши ну дуче липсэ де венитурь.
12 Ajo i bën të mira dhe jo të keqe tërë ditët e jetës së saj.
Еа ый фаче бине, ши ну рэу, ын тоате зилеле веций сале.
13 Gjen lesh dhe li dhe punon me gëzim me duart e veta.
Еа фаче рост де лынэ ши де ин ши лукрязэ ку мынь харниче.
14 Ajo u përngjan anijeve të tregëtarëve: e sjell ushqimin e saj nga larg.
Еа есте ка о корабие де негоц: де департе ышь адуче пыня.
15 Çohet që me natë për t’i ndarë ushqimin familjes së saj dhe për t’u dhënë urdhërat e nevojshme shërbëtoreve të saj.
Еа се скоалэ кынд есте ынкэ ноапте ши дэ хранэ касей сале ши ымпарте лукрул де песте зи служничелор сале.
16 Ajo shikon një arë dhe e ble; me duart e saj mbjell një vresht.
Се гындеште ла ун огор ши-л кумпэрэ; дин родул мунчий ей сэдеште о вие.
17 Ngjesh me forcë ijët dhe i bën më të fortë krahët e saj.
Еа ышь ынчинӂе мижлокул ку путере ши ышь оцелеште брацеле.
18 E kupton që tregëtia e saj po shkon mbarë dhe llamba e saj e natës nuk i shuhet.
Веде кэ мунка ый мерӂе бине, лумина ей ну се стинӂе ноаптя.
19 Shtrin dorën mbi furkën, pëllëmbat e saj zënë boshtin.
Еа пуне мына пе фуркэ ши деӂетеле ей цин фусул.
20 I shtrin dorën të varfërit dhe i jep dorën nevojtarit.
Еа ышь ынтинде мына кэтре чел ненорочит, ышь ынтинде брацул кэтре чел липсит.
21 Nuk i trembet borës për familjen e saj, sepse tërë ata të shtëpisë së vet kanë një veshje të dyfishtë.
Ну се теме де зэпадэ пентру каса ей, кэч тоатэ каса ей есте ымбрэкатэ ку кэрэмизиу.
22 Bën për vete mbulesa si sixhade dhe rrobat e saj janë prej liri shumë të hollë dhe të purpurta.
Еа ышь фаче ынвелиторь, аре хайне де ин субцире ши пурпурэ.
23 Burri i saj nderohet te porta, kur ulet bashkë me pleqtë e vendit.
Бэрбатул ей есте бине вэзут ла порць, кынд шаде ку бэтрыний цэрий.
24 Përgatit rroba prej liri dhe i shet, i furnizon me breza tregtarët.
Еа фаче кэмэшь ши ле винде ши дэ чингэторь негусторулуй.
25 Forca dhe nderi janë rrobat e saj dhe qesh për ditët që do të vijnë.
Еа есте ымбрэкатэ ку тэрие ши славэ ши рыде де зиуа де мыне.
26 Hap gojën e saj me dituri dhe mbi gjuhën e saj është ligji i mirësisë.
Еа дескиде гура ку ынцелепчуне ши ынвэцэтурь плэкуте ый сунт пе лимбэ.
27 Ajo mbikqyr si shkon shtëpia e vet dhe nuk ha bukën e përtacisë.
Еа вегязэ асупра челор че се петрек ын каса ей ши ну мэнынкэ пыня леневирий.
28 Bijtë e saj ngrihen dhe e shpallin fatlume; edhe burri i saj e lëvdon duke thënë:
Фиий ей се скоалэ ши о нумеск феричитэ; бэрбатул ей се скоалэ ши-й адуче лауде зикынд:
29 “Shumë bija kanë bërë gjëra të mëdha, por ti i kalon të gjitha ato”.
„Мулте фете ау о пуртаре чинститэ, дар ту ле ынтречь пе тоате.”
30 Hiri është i rremë dhe bukuria është e kotë, por gruaja që ka frikë nga Zoti është ajo që do të lëvdohet.
Дезмердэриле сунт ыншелэтоаре ши фрумусеця есте дешартэ, дар фемея каре се теме де Домнул ва фи лэудатэ.
31 I jepni frytin e duarve të saj, dhe vet veprat e saj le ta lëvdojnë te portat.
Рэсплэтиць-о ку родул мунчий ей ши фаптеле ей с-о лауде ла порциле четэций!

< Fjalët e urta 31 >