< Fjalët e urta 31 >

1 Fjalë të mbretit Lemuel, mesazhi profetik me të cilin e mësoi e ëma.
سخنان الهام بخش مادر لموئیلِ پادشاه به او:
2 Çfarë të të them, biri im? Çfarë të të them, biri i barkut tim? Çfarë të të them, bir i zotimeve të mia?
ای پسر من، ای پسری که تو را در جواب دعاهایم یافته‌ام،
3 Mos ua jep forcën tënde grave as jetën tënde asaj që shkatërron mbretërit.
نیروی جوانی خود را صرف زنان نکن، زیرا آنها باعث نابودی پادشاهان شده‌اند.
4 Nuk u shkon mbretërve, o Lemuel, nuk u shkon mbretërve të pinë verë as princave të dëshirojnë pije dehëse,
ای لموئیل، شایستهٔ پادشاهان نیست که میگساری کنند،
5 sepse duke pirë të mos harrojnë ligjin dhe të mos shtrembërojnë të drejtën e të pikëlluarve.
چون ممکن است قوانین را فراموش کرده نتوانند به داد مظلومان برسند.
6 Jepini pije dehëse atij që është duke vdekur dhe verë atij që e ka zemrën të hidhëruar.
شراب را به کسانی بده که در انتظار مرگند و به اشخاصی که دلتنگ و تلخکام هستند،
7 Le të pijë për të harruar varfërinë e tij dhe për të mos kujtuar më hallet e tij.
تا بنوشند و فقر و بدبختی خود را فراموش کنند.
8 Hape gojën tënde në favor të memecit, në mbrojtje të të gjithë atyre që janë lënë pas dore.
دهان خود را باز کن و از حق کسانی که بی‌زبان و بی‌چاره‌اند دفاع کن.
9 Hape gojën tënde, gjyko me drejtësi dhe mbro çështjen e të mjerit dhe të nevojtarit.
دهان خود را باز کن و به انصاف داوری نما و به داد فقیران و محتاجان برس.
10 Kush do të gjejë një grua të fortë dhe të virtytshme? Vlera e saj është shumë më e madhe nga ajo e margaritarëve.
زن خوب را چه کسی می‌تواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهر هم بیشتر است!
11 Zemra e burrit të saj ka besim tek ajo, dhe do të ketë gjithnjë fitime.
او مورد اعتماد شوهرش می‌باشد و نمی‌گذارد شوهرش به چیزی محتاج شود.
12 Ajo i bën të mira dhe jo të keqe tërë ditët e jetës së saj.
در تمام روزهای زندگی به شوهرش خوبی خواهد کرد، نه بدی.
13 Gjen lesh dhe li dhe punon me gëzim me duart e veta.
پشم و کتان می‌گیرد و با دستهای خود آنها را می‌ریسد.
14 Ajo u përngjan anijeve të tregëtarëve: e sjell ushqimin e saj nga larg.
او برای تهیه خوراک، مانند کشتیهای بازرگانان به راههای دور می‌رود.
15 Çohet që me natë për t’i ndarë ushqimin familjes së saj dhe për t’u dhënë urdhërat e nevojshme shërbëtoreve të saj.
قبل از روشن شدن هوا، بیدار می‌شود و برای خانواده‌اش خوراک آماده می‌کند و دستورهای لازم را به کنیزانش می‌دهد.
16 Ajo shikon një arë dhe e ble; me duart e saj mbjell një vresht.
مزرعه‌ای را در نظر می‌گیرد و پس از بررسیهای لازم آن را می‌خرد و با دسترنج خود تاکستان ایجاد می‌کند.
17 Ngjesh me forcë ijët dhe i bën më të fortë krahët e saj.
او قوی و پرکار است.
18 E kupton që tregëtia e saj po shkon mbarë dhe llamba e saj e natës nuk i shuhet.
به امور خرید و فروش رسیدگی می‌نماید و شبها تا دیر وقت در خانه کار می‌کند.
19 Shtrin dorën mbi furkën, pëllëmbat e saj zënë boshtin.
با دستهای خود نخ می‌ریسد و پارچه می‌بافد.
20 I shtrin dorën të varfërit dhe i jep dorën nevojtarit.
او دست و دل باز است و به فقرا کمک می‌کند.
21 Nuk i trembet borës për familjen e saj, sepse tërë ata të shtëpisë së vet kanë një veshje të dyfishtë.
از برف و سرما باکی ندارد، چون برای تمام اهل خانه‌اش لباس گرم بافته است.
22 Bën për vete mbulesa si sixhade dhe rrobat e saj janë prej liri shumë të hollë dhe të purpurta.
برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچه‌های نفیس می‌دوزد.
23 Burri i saj nderohet te porta, kur ulet bashkë me pleqtë e vendit.
او لباس و کمربند تهیه می‌کند و به تاجرها می‌فروشد. شوهر چنین زنی در میان بزرگان شهر مورد احترام خواهد بود.
24 Përgatit rroba prej liri dhe i shet, i furnizon me breza tregtarët.
25 Forca dhe nderi janë rrobat e saj dhe qesh për ditët që do të vijnë.
او زنی است قوی و باوقار و از آینده نمی‌ترسد.
26 Hap gojën e saj me dituri dhe mbi gjuhën e saj është ligji i mirësisë.
سخنانش پر از حکمت و نصایحش محبت‌آمیز است.
27 Ajo mbikqyr si shkon shtëpia e vet dhe nuk ha bukën e përtacisë.
او تنبلی نمی‌کند، بلکه به احتیاجات خانواده‌اش رسیدگی می‌نماید.
28 Bijtë e saj ngrihen dhe e shpallin fatlume; edhe burri i saj e lëvdon duke thënë:
فرزندانش او را می‌ستایند و شوهرش از او تمجید نموده، می‌گوید:
29 “Shumë bija kanë bërë gjëra të mëdha, por ti i kalon të gjitha ato”.
«تو در میان تمام زنانِ خوب، بی‌نظیر هستی!»
30 Hiri është i rremë dhe bukuria është e kotë, por gruaja që ka frikë nga Zoti është ajo që do të lëvdohet.
زیبایی فریبنده و ناپایدار است، اما زنی که خداترس باشد قابل ستایش است.
31 I jepni frytin e duarve të saj, dhe vet veprat e saj le ta lëvdojnë te portat.
پاداش کارهایش را به او بدهید و بگذارید همه او را تحسین کنند.

< Fjalët e urta 31 >