< Fjalët e urta 31 >

1 Fjalë të mbretit Lemuel, mesazhi profetik me të cilin e mësoi e ëma.
Kas inge kas oa nu sel Tokosra Lemuel sin nina kial:
2 Çfarë të të them, biri im? Çfarë të të them, biri i barkut tim? Çfarë të të them, bir i zotimeve të mia?
“Kom wen kulo nutik, topken pre luk. Mea fal ngan fahk nu sum?
3 Mos ua jep forcën tënde grave as jetën tënde asaj që shkatërron mbretërit.
Nimet kom sisla kuiyom ke inkanek in kosro, ac mani lom ke mutan; ma inge kunausla tari tokosra puspis.
4 Nuk u shkon mbretërve, o Lemuel, nuk u shkon mbretërve të pinë verë as princave të dëshirojnë pije dehëse,
Lemuel, porongeyu. Tokosra uh tia enenu in nim wain, ku oasroasr ke mwe nim ku.
5 sepse duke pirë të mos harrojnë ligjin dhe të mos shtrembërojnë të drejtën e të pikëlluarve.
Ke pacl elos nimnim uh, elos mulkunla ma sap, ac pilesrala enenu lun mwet ongoiya.
6 Jepini pije dehëse atij që është duke vdekur dhe verë atij që e ka zemrën të hidhëruar.
Mwe nim ku uh ma na nu sin mwet ma apkuran in misa, ku elos su keoklana.
7 Le të pijë për të harruar varfërinë e tij dhe për të mos kujtuar më hallet e tij.
Lela elos in nim mwe sruhi elos in mulkunla sukasrup lalos ac supwar lalos.
8 Hape gojën tënde në favor të memecit, në mbrojtje të të gjithë atyre që janë lënë pas dore.
“Kom in sramsram in aol mwet su tia ku in sifacna fahkak enenu lalos. Karingin suwohs lalos nukewa su mukaimtal ac kofla in sifacna.
9 Hape gojën tënde, gjyko me drejtësi dhe mbro çështjen e të mjerit dhe të nevojtarit.
Aolulos sramsram, ac oru kom in sie mwet nununku suwohs. Karingin suwohs lalos su sukasrup ac kwaco.”
10 Kush do të gjejë një grua të fortë dhe të virtytshme? Vlera e saj është shumë më e madhe nga ajo e margaritarëve.
Arulana upa in konauk sie mutan pah in ma nukewa! El saok liki wek yohk molo!
11 Zemra e burrit të saj ka besim tek ajo, dhe do të ketë gjithnjë fitime.
Mukul tumal uh filiya lulalfongi lal sel, ac el fah tiana enenu kutena ma.
12 Ajo i bën të mira dhe jo të keqe tërë ditët e jetës së saj.
Ke lusen moul lal nufon mutan se inge oru na ma wo nu sin mukul tumal, ac tia oru kutena ma koluk nu sel.
13 Gjen lesh dhe li dhe punon me gëzim me duart e veta.
El kafofona in orek nuknuk ke unen sheep ac linen.
14 Ajo u përngjan anijeve të tregëtarëve: e sjell ushqimin e saj nga larg.
El use mongo nu lohm sel yen loesla me, oana ke oak wiwa kako uh oru.
15 Çohet që me natë për t’i ndarë ushqimin familjes së saj dhe për t’u dhënë urdhërat e nevojshme shërbëtoreve të saj.
El ngutalik meet liki lenelik ac akola mongo nu sin sou lal, ac fahk nu sin mutan kulansap lal ma elos in oru.
16 Ajo shikon një arë dhe e ble; me duart e saj mbjell një vresht.
El suk sie ipin acn ac molela; el orekmakin mani el sruokya in yukwiya ima in grape se.
17 Ngjesh me forcë ijët dhe i bën më të fortë krahët e saj.
El sie mwet alken, ku, ac moniyuk in orekma.
18 E kupton që tregëtia e saj po shkon mbarë dhe llamba e saj e natës nuk i shuhet.
El etu lupan kapak ke ma nukewa el oru, ac el orekma paht ke fong.
19 Shtrin dorën mbi furkën, pëllëmbat e saj zënë boshtin.
El sifacna orek turet, ac sang otwela nuknuk.
20 I shtrin dorën të varfërit dhe i jep dorën nevojtarit.
El kulang nu sin mwet sukasrup ac mwet enenu.
21 Nuk i trembet borës për familjen e saj, sepse tërë ata të shtëpisë së vet kanë një veshje të dyfishtë.
El tia fosrnga ke pacl ohu ke sripen oasr nuknuk fusrfusr lun sou lal.
22 Bën për vete mbulesa si sixhade dhe rrobat e saj janë prej liri shumë të hollë dhe të purpurta.
El sifacna orala mwe loeyuk bed, ac el nukum nuknuk wowo orekla ke linen sroninmutuk.
23 Burri i saj nderohet te porta, kur ulet bashkë me pleqtë e vendit.
Mukul tumal eteyuk in acn sel, ac el sie mwet kol we.
24 Përgatit rroba prej liri dhe i shet, i furnizon me breza tregtarët.
Mutan se inge el orek nuknuk ac mwe lohl, ac kukakin nu sin mwet kuka.
25 Forca dhe nderi janë rrobat e saj dhe qesh për ditët që do të vijnë.
El sie mutan ku in mano su akfulatyeyuk, ac el tia elya ke pacl fahsru.
26 Hap gojën e saj me dituri dhe mbi gjuhën e saj është ligji i mirësisë.
Kas lal uh lalmwetmet ac kulang.
27 Ajo mbikqyr si shkon shtëpia e vet dhe nuk ha bukën e përtacisë.
El kafofo pacl nukewa, ac karingin enenu lun sou lal.
28 Bijtë e saj ngrihen dhe e shpallin fatlume; edhe burri i saj e lëvdon duke thënë:
Tulik natul akkalemye insewowo lalos sel, ac mukul tumal kaksakunul.
29 “Shumë bija kanë bërë gjëra të mëdha, por ti i kalon të gjitha ato”.
El fahk mu, “Oasr mutan na wo puspis, a kom wo lukelos nukewa.”
30 Hiri është i rremë dhe bukuria është e kotë, por gruaja që ka frikë nga Zoti është ajo që do të lëvdohet.
Kulang uh mwe aklukukye, ac oasku uh tia kawil, a sie mutan su sangeng sin LEUM GOD fal in kaksakinyuk.
31 I jepni frytin e duarve të saj, dhe vet veprat e saj le ta lëvdojnë te portat.
Kaksakunul ke ma nukewa el orala. Fallana mwet nukewa in akfulatyal.

< Fjalët e urta 31 >