< Fjalët e urta 31 >

1 Fjalë të mbretit Lemuel, mesazhi profetik me të cilin e mësoi e ëma.
דברי למואל מלך-- משא אשר-יסרתו אמו
2 Çfarë të të them, biri im? Çfarë të të them, biri i barkut tim? Çfarë të të them, bir i zotimeve të mia?
מה-ברי ומה-בר-בטני ומה בר-נדרי
3 Mos ua jep forcën tënde grave as jetën tënde asaj që shkatërron mbretërit.
אל-תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין
4 Nuk u shkon mbretërve, o Lemuel, nuk u shkon mbretërve të pinë verë as princave të dëshirojnë pije dehëse,
אל למלכים למואל--אל למלכים שתו-יין ולרוזנים או (אי) שכר
5 sepse duke pirë të mos harrojnë ligjin dhe të mos shtrembërojnë të drejtën e të pikëlluarve.
פן-ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל-בני-עני
6 Jepini pije dehëse atij që është duke vdekur dhe verë atij që e ka zemrën të hidhëruar.
תנו-שכר לאובד ויין למרי נפש
7 Le të pijë për të harruar varfërinë e tij dhe për të mos kujtuar më hallet e tij.
ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר-עוד
8 Hape gojën tënde në favor të memecit, në mbrojtje të të gjithë atyre që janë lënë pas dore.
פתח-פיך לאלם אל-דין כל-בני חלוף
9 Hape gojën tënde, gjyko me drejtësi dhe mbro çështjen e të mjerit dhe të nevojtarit.
פתח-פיך שפט-צדק ודין עני ואביון
10 Kush do të gjejë një grua të fortë dhe të virtytshme? Vlera e saj është shumë më e madhe nga ajo e margaritarëve.
אשת-חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה
11 Zemra e burrit të saj ka besim tek ajo, dhe do të ketë gjithnjë fitime.
בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר
12 Ajo i bën të mira dhe jo të keqe tërë ditët e jetës së saj.
גמלתהו טוב ולא-רע-- כל ימי חייה
13 Gjen lesh dhe li dhe punon me gëzim me duart e veta.
דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה
14 Ajo u përngjan anijeve të tregëtarëve: e sjell ushqimin e saj nga larg.
היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה
15 Çohet që me natë për t’i ndarë ushqimin familjes së saj dhe për t’u dhënë urdhërat e nevojshme shërbëtoreve të saj.
ותקם בעוד לילה--ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה
16 Ajo shikon një arë dhe e ble; me duart e saj mbjell një vresht.
זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע (נטעה) כרם
17 Ngjesh me forcë ijët dhe i bën më të fortë krahët e saj.
חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרועתיה
18 E kupton që tregëtia e saj po shkon mbarë dhe llamba e saj e natës nuk i shuhet.
טעמה כי-טוב סחרה לא-יכבה בליל (בלילה) נרה
19 Shtrin dorën mbi furkën, pëllëmbat e saj zënë boshtin.
ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך
20 I shtrin dorën të varfërit dhe i jep dorën nevojtarit.
כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון
21 Nuk i trembet borës për familjen e saj, sepse tërë ata të shtëpisë së vet kanë një veshje të dyfishtë.
לא-תירא לביתה משלג כי כל-ביתה לבש שנים
22 Bën për vete mbulesa si sixhade dhe rrobat e saj janë prej liri shumë të hollë dhe të purpurta.
מרבדים עשתה-לה שש וארגמן לבושה
23 Burri i saj nderohet te porta, kur ulet bashkë me pleqtë e vendit.
נודע בשערים בעלה בשבתו עם-זקני-ארץ
24 Përgatit rroba prej liri dhe i shet, i furnizon me breza tregtarët.
סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני
25 Forca dhe nderi janë rrobat e saj dhe qesh për ditët që do të vijnë.
עז-והדר לבושה ותשחק ליום אחרון
26 Hap gojën e saj me dituri dhe mbi gjuhën e saj është ligji i mirësisë.
פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על-לשונה
27 Ajo mbikqyr si shkon shtëpia e vet dhe nuk ha bukën e përtacisë.
צופיה הילכות (הליכות) ביתה ולחם עצלות לא תאכל
28 Bijtë e saj ngrihen dhe e shpallin fatlume; edhe burri i saj e lëvdon duke thënë:
קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה
29 “Shumë bija kanë bërë gjëra të mëdha, por ti i kalon të gjitha ato”.
רבות בנות עשו חיל ואת עלית על-כלנה
30 Hiri është i rremë dhe bukuria është e kotë, por gruaja që ka frikë nga Zoti është ajo që do të lëvdohet.
שקר החן והבל היפי אשה יראת-יהוה היא תתהלל
31 I jepni frytin e duarve të saj, dhe vet veprat e saj le ta lëvdojnë te portat.
תנו-לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה

< Fjalët e urta 31 >