< Fjalët e urta 31 >

1 Fjalë të mbretit Lemuel, mesazhi profetik me të cilin e mësoi e ëma.
Ces paroles de moi ont été dites par Dieu; elles sont l'oracle du roi que sa mère a instruit.
2 Çfarë të të them, biri im? Çfarë të të them, biri i barkut tim? Çfarë të të them, bir i zotimeve të mia?
Enfant, que garderas-tu? Quoi? La parole de Dieu. Mon fils premier-né, que me reste-t-il à te dire, enfant de mes entrailles, enfant de mes yeux?
3 Mos ua jep forcën tënde grave as jetën tënde asaj që shkatërron mbretërit.
Ne donne point aux femmes ta richesse, ta pensée et ta vie, de peur d'un remords tardif;
4 Nuk u shkon mbretërve, o Lemuel, nuk u shkon mbretërve të pinë verë as princave të dëshirojnë pije dehëse,
fais tout avec prudence; bois du vin avec mesure. Les princes sont irascibles; qu'ils ne boivent point de vin,
5 sepse duke pirë të mos harrojnë ligjin dhe të mos shtrembërojnë të drejtën e të pikëlluarve.
de peur qu'en buvant ils n'oublient la sagesse, et ne puissent plus juger les pauvres avec droiture.
6 Jepini pije dehëse atij që është duke vdekur dhe verë atij që e ka zemrën të hidhëruar.
Enivrez les affligés; donnez du vin à boire à ceux qui souffrent;
7 Le të pijë për të harruar varfërinë e tij dhe për të mos kujtuar më hallet e tij.
afin qu'ils oublient leur pauvreté, et ne se souviennent plus de leurs peines.
8 Hape gojën tënde në favor të memecit, në mbrojtje të të gjithë atyre që janë lënë pas dore.
Ouvre la bouche à la parole de Dieu, et rends justice à tous.
9 Hape gojën tënde, gjyko me drejtësi dhe mbro çështjen e të mjerit dhe të nevojtarit.
Ouvre la bouche et juge selon l'équité, et plaide la cause du pauvre et du faible.
10 Kush do të gjejë një grua të fortë dhe të virtytshme? Vlera e saj është shumë më e madhe nga ajo e margaritarëve.
Une femme forte, qui la trouvera? Une telle femme a plus de prix que les pierres précieuses.
11 Zemra e burrit të saj ka besim tek ajo, dhe do të ketë gjithnjë fitime.
Le cœur de son mari a confiance en elle; jamais une telle femme n'aura besoin de recourir aux riches dépouilles d'un ennemi.
12 Ajo i bën të mira dhe jo të keqe tërë ditët e jetës së saj.
Car elle emploie toute sa vie au bien de son époux.
13 Gjen lesh dhe li dhe punon me gëzim me duart e veta.
Elle dévide le lin et la laine, et elle fait de ses mains d'utiles travaux.
14 Ajo u përngjan anijeve të tregëtarëve: e sjell ushqimin e saj nga larg.
Elle est comme un navire qui arrive de loin chargé de vivres;
15 Çohet që me natë për t’i ndarë ushqimin familjes së saj dhe për t’u dhënë urdhërat e nevojshme shërbëtoreve të saj.
elle se lève avant le jour pour donner sa provende à la maison, et leur tâche à ses servantes.
16 Ajo shikon një arë dhe e ble; me duart e saj mbjell një vresht.
Elle a considéré le champ, et l'a acheté; et, dans cette propriété, elle sème des graines que ses mains ont recueillies.
17 Ngjesh me forcë ijët dhe i bën më të fortë krahët e saj.
Elle ceint fortement ses reins, et met à l'œuvre toute la force de ses bras.
18 E kupton që tregëtia e saj po shkon mbarë dhe llamba e saj e natës nuk i shuhet.
Elle sait par expérience que le travail est bon, et sa lampe ne s'éteint pas de toute la nuit.
19 Shtrin dorën mbi furkën, pëllëmbat e saj zënë boshtin.
Elle étend les bras partout où il est utile, et ses mains ne quittent pas le fuseau.
20 I shtrin dorën të varfërit dhe i jep dorën nevojtarit.
Elle a la main ouverte pour le pauvre, et présente un fruit au mendiant.
21 Nuk i trembet borës për familjen e saj, sepse tërë ata të shtëpisë së vet kanë një veshje të dyfishtë.
Son mari n'a pas à s'inquiéter des gens de sa maison, quel que soit le lieu où il est retenu; car elle a vêtu tous ceux qui sont auprès d'elle.
22 Bën për vete mbulesa si sixhade dhe rrobat e saj janë prej liri shumë të hollë dhe të purpurta.
Elle a fait pour son mari des manteaux doubles, et pour elle-même des manteaux de fin lin et de pourpre.
23 Burri i saj nderohet te porta, kur ulet bashkë me pleqtë e vendit.
Son mari est considéré devant les portes de la ville, lorsqu'il siège au conseil avec les anciens de la terre.
24 Përgatit rroba prej liri dhe i shet, i furnizon me breza tregtarët.
Elle fait des toiles de fin lin; elle vend des ceintures aux Chananéens.
25 Forca dhe nderi janë rrobat e saj dhe qesh për ditët që do të vijnë.
Elle ouvre la bouche avec prudence et mesure; elle a mis un frein à sa langue.
26 Hap gojën e saj me dituri dhe mbi gjuhën e saj është ligji i mirësisë.
Elle s'est revêtue de force et de beauté, et goûte une douce joie dans ses derniers jours.
27 Ajo mbikqyr si shkon shtëpia e vet dhe nuk ha bukën e përtacisë.
Les habitudes de sa maison sont réglées; elle ne mange point les fruits de la paresse.
28 Bijtë e saj ngrihen dhe e shpallin fatlume; edhe burri i saj e lëvdon duke thënë:
Elle ouvre la bouche sagement et selon la loi. Elle a élevé ses enfants avec tendresse, et ils se sont enrichis; et son époux a fait son éloge
29 “Shumë bija kanë bërë gjëra të mëdha, por ti i kalon të gjitha ato”.
beaucoup de filles ont acquis des richesses, beaucoup ont été vertueuses; mais toi, tu es au-dessus d'elles, tu les as toutes surpassées.
30 Hiri është i rremë dhe bukuria është e kotë, por gruaja që ka frikë nga Zoti është ajo që do të lëvdohet.
Les grâces sont trompeuses, et la beauté de la femme est vanité; mais la femme intelligente sera bénie, et celle qui craint le Seigneur sera louée.
31 I jepni frytin e duarve të saj, dhe vet veprat e saj le ta lëvdojnë te portat.
Donnez-lui les fruits de ses lèvres, et que son époux soit loué aux portes de la ville.

< Fjalët e urta 31 >