< Fjalët e urta 30 >

1 Fjalët e Agurit, birit të Jahehut; mesazhi profetik që ky njeri shpalli në Ithiel, në Ithiel dhe në Ukal.
Palabras de Agur, hijo de Jaqué, el de Masá. La profecía. Declaración del varón a Itiel y a Ucal.
2 Po, unë jam më budalla se gjithë të tjerët dhe nuk kam mendje njeriu.
En verdad soy el más ignorante de los hombres, Y no tengo entendimiento humano.
3 Nuk kam mësuar diturinë dhe nuk kam dijen e Shenjtorit.
No aprendí sabiduría, Ni comprendo la ciencia del Santo.
4 Kush u ngjit në qiell dhe zbriti prej tij? Kush e ka mbledhur erën në duart e tij? Kush i ka mbyllur ujërat në rroben e tij? Kush i ka vendosur të gjithë kufijtë e tokës? Cili është emri i tij dhe emri i të birit, po qe se ti e di?
¿Quién subió a los cielos, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿Cuál es su Nombre, y el nombre de su Hijo, si sabes?
5 Çdo fjalë e Perëndisë është rafinuar me zjarr. Ai është një mburojë për atë që gjen strehë tek ai.
Toda Palabra de ʼElohim es limpia. Él es Escudo a los que en Él esperan.
6 Mos u shto asgjë fjalëve të tij që të mos të të qortojë dhe të dalësh gënjeshtar.
No añadas a sus Palabras, Para que no te reprenda, Y seas hallado mentiroso.
7 Unë të kërkova dy gjëra; mos m’i moho para se të vdes:
Dos cosas te pedí, No me las niegues mientras viva:
8 largo nga unë falsitetin dhe gënjeshtrën; mos më jep as varfëri as pasuri, më ushqe me bukën e nevojshme,
Aparta de mí la vanidad y la mentira, Y no me des pobreza ni riqueza. Mantenme con el pan necesario,
9 me qëllim që, pasi të jem ngopur, të mos të të mohoj dhe të them: “Kush është Zoti?”, ose, pasi të jem bërë i varfër, të mos vjedh dhe të përdhos emrin e Perëndisë tim.
No sea que me sacie y te niegue, o diga: ¿Quién es Yavé? O que, por ser pobre robe Y blasfeme el Nombre de mi ʼElohim.
10 Mos shpif kundër shërbëtorit para të zotit, me qëllim që ai të mos të të mallkojë dhe ti të gjendesh fajtor.
No acuses al esclavo ante su ʼadón, No sea que te maldiga, y seas hallado culpable.
11 Ka një kategori njerëzish që mallkojnë atin e tyre dhe nuk bekojnë nënen e tyre.
Hay quien maldice a su padre, Y no bendice a su madre.
12 Ka një kategori njerëzish që e mbajnë veten për të pastër, por nuk janë të larë nga papastërtia e vet.
Hay quien es puro en su propia opinión, Pero no está lavado de su impureza.
13 Ka një kategori njerëzish që i ka sytë shumë kryelartë dhe qepallat krenare.
Hay quien mira con ojos altivos Y párpados bien levantados por arrogancia.
14 Ka një kategori njerëzish dhëmbët e të cilëve janë si shpata dhe dhëmballët e tyre janë si thika, për të gëlltitur të varfërit mbi faqen e dheut dhe nevojtarët në mes të njerëzve.
Hay quien tiene dientes como espadas Y muelas como cuchillos Para devorar a los pobres de la tierra Y a los necesitados de entre los hombres.
15 Shushunja ka dy bija, që thonë: “Më jep, më jep!”. Ka tri gjëra që nuk ngopen kurrë, madje katër nuk thonë kurrë: “Mjaft!”.
La sanguijuela tiene dos hijas: Dame y Dame. Tres cosas hay que nunca se sacian, Aun la cuarta jamás dice: ¡Basta!
16 Sheoli, barku shterp, toka që nuk ngopet me ujë dhe zjarri që nuk thotë kurrë: “Mjaft!”. (Sheol h7585)
El Seol, la matriz estéril, La tierra, que no se harta de agua, Y el fuego, que nunca dice: ¡Basta! (Sheol h7585)
17 Syrin që tallet me babanë dhe nuk pranon me përbuzje t’i bindet nënës, do ta nxjerrin korbat e përroit, do ta hanë të vegjëlit e shqiponjës.
Ojo que se burla del padre Y desprecia la obediencia a la madre, ¡Arránquenlo los cuervos del valle Y devórenlo los polluelos del buitre!
18 Ka tri gjëra tepër të mrekullueshme për mua, madje katër, që unë nuk i marr vesh:
Tres cosas me son ocultas, Y tampoco comprendo la cuarta:
19 gjurma e shqiponjës në ajër, gjurma e gjarpërit mbi shkëmb, gjurma e anijes në mes të detit dhe gjurma e burrit me një vajzë.
El rastro del águila en el aire, El rastro de la culebra sobre la peña, El rastro de la nave en el mar, Y el rastro del hombre en la doncella.
20 Kjo është sjellja e gruas që ka shkelur kurorën: ha, fshin gojën dhe thotë: “Nuk kam bërë asnjë të keqe!”.
Así procede la mujer adúltera: Come, se limpia la boca y dice: Nada malo hice.
21 Tri gjëra e turbullojnë tokën, madje katër janë gjërat që ajo nuk mund të durojë:
Por tres cosas se estremece la tierra, Y la cuarta no puede soportar:
22 një shërbëtor kur bëhet mbret, një budalla që ka bukë me bollëk,
Por el esclavo, cuando llega a reinar, Por el necio, cuando se harta de pan,
23 një grua të urryer që gjen burrë dhe një shërbëtore që i zë vendin zonjës.
Por la mujer aborrecida, cuando se casa, Y por una esclava, cuando desplaza a su señora.
24 Ka katër kafshë të vogla mbi tokë, por janë jashtëzakonisht të urta:
Cuatro cosas son pequeñas en la tierra, Pero mucha más sabias que los sabios:
25 mizat e dheut, që janë një popull pa forcë, por që e mbledhin ushqimin e tyre në verë;
Las hormigas, pueblo no fuerte, Pero preparan su sustento en el verano;
26 lepujt, që janë një popull i dobët, por që e vendosin banesën e tyre në shkëmbinjtë;
Los conejos, pueblo nada esforzado, Pero hacen su casa en la roca;
27 karkalecat, që nuk kanë mbret, por që shkojnë mbarë në grupe;
Las langostas, que no tienen rey, Pero salen todas en cuadrillas;
28 hardhuca që mund ta zësh me duart, por që gjendet në pallatet e mbretërve.
Las lagartijas, que se agarran con la mano, Pero están en los palacios reales.
29 Tri qënie kanë një paraqitje të bukur, madje katër kanë një ecje madhështore;
Tres cosas hay de hermoso andar, Y la cuarta pasea muy bien:
30 luani, kafsha më e fortë, që nuk zmprapset para askujt,
El león, el más fuerte entre todas las bestias, Que no se vuelve atrás por nada;
31 kali i luftës që ecën i ngrefosur, cjapi dhe mbreti kur është me ushtrinë e tij.
El gallo que erguido camina, También el macho cabrío, Y un rey, cuando sus tropas están con él.
32 Në rast se ke vepruar si budalla duke lartësuar veten tënde ose të ka shkuar mendja, vëre dorën mbi gojë,
Si te enalteciste neciamente, O tramaste el mal, pon tu mano sobre tu boca.
33 sepse, duke rrahur qumështin prodhohet gjalpi, duke përdredhur hundën del gjak prej saj dhe duke shtrydhur mërinë prej saj del grindja.
Porque así como al batir la leche se saca mantequilla, Y al que recio se suena le sale sangre, El que provoca la ira causará contienda.

< Fjalët e urta 30 >