< Fjalët e urta 30 >

1 Fjalët e Agurit, birit të Jahehut; mesazhi profetik që ky njeri shpalli në Ithiel, në Ithiel dhe në Ukal.
Palabras de Agur, hijo de Jaqué, de Masá. Palabras que este varón dijo a Itiel, a Itiel y a Ucal:
2 Po, unë jam më budalla se gjithë të tjerët dhe nuk kam mendje njeriu.
Soy más torpe que hombre alguno, no tengo la inteligencia de otros.
3 Nuk kam mësuar diturinë dhe nuk kam dijen e Shenjtorit.
No he aprendido la sabiduría, y no conozco la ciencia del Santo.
4 Kush u ngjit në qiell dhe zbriti prej tij? Kush e ka mbledhur erën në duart e tij? Kush i ka mbyllur ujërat në rroben e tij? Kush i ka vendosur të gjithë kufijtë e tokës? Cili është emri i tij dhe emri i të birit, po qe se ti e di?
¿Quién jamás subió al cielo y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién envolvió las aguas en un manto? ¿Quién dio estabilidad a todos los confines de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y qué nombre tiene su hijo? ¿Lo sabes acaso?
5 Çdo fjalë e Perëndisë është rafinuar me zjarr. Ai është një mburojë për atë që gjen strehë tek ai.
Toda palabra de Dios es acrisolada, es escudo de los que buscan en Él su amparo.
6 Mos u shto asgjë fjalëve të tij që të mos të të qortojë dhe të dalësh gënjeshtar.
No añadas nada a sus palabras; no sea que Él te reprenda y seas hallado falsario.
7 Unë të kërkova dy gjëra; mos m’i moho para se të vdes:
Dos cosas te pido, no me las niegues antes que muera:
8 largo nga unë falsitetin dhe gënjeshtrën; mos më jep as varfëri as pasuri, më ushqe me bukën e nevojshme,
Aparta de mí la vanidad y la mentira, y no me des ni pobreza ni riquezas; dame solamente el pan que necesito,
9 me qëllim që, pasi të jem ngopur, të mos të të mohoj dhe të them: “Kush është Zoti?”, ose, pasi të jem bërë i varfër, të mos vjedh dhe të përdhos emrin e Perëndisë tim.
no sea que harto yo reniegue (de Ti) y diga: “¿Quién es Yahvé?” o que, empobrecido, me ponga a robar y blasfemar del nombre de mi Dios.
10 Mos shpif kundër shërbëtorit para të zotit, me qëllim që ai të mos të të mallkojë dhe ti të gjendesh fajtor.
No difames al siervo ante su señor, no sea que te maldiga, y tú tengas que pagarlo.
11 Ka një kategori njerëzish që mallkojnë atin e tyre dhe nuk bekojnë nënen e tyre.
Ralea hay que maldice a su padre, y no bendice a su madre.
12 Ka një kategori njerëzish që e mbajnë veten për të pastër, por nuk janë të larë nga papastërtia e vet.
Hay gente que se tiene por limpia, sin lavarse de sus inmundicias.
13 Ka një kategori njerëzish që i ka sytë shumë kryelartë dhe qepallat krenare.
Otros hay que miran con ojos altivos, con párpados levantados en alto.
14 Ka një kategori njerëzish dhëmbët e të cilëve janë si shpata dhe dhëmballët e tyre janë si thika, për të gëlltitur të varfërit mbi faqen e dheut dhe nevojtarët në mes të njerëzve.
Y hay también hombres cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, para devorar a los pobres de la tierra y a los desvalidos de entre los hombres.
15 Shushunja ka dy bija, që thonë: “Më jep, më jep!”. Ka tri gjëra që nuk ngopen kurrë, madje katër nuk thonë kurrë: “Mjaft!”.
La sanguijuela tiene dos hijas: “¡Dame, dame!” Tres cosas hay insaciables, y también una cuarta, que jamás dicen: “¡Basta!”:
16 Sheoli, barku shterp, toka që nuk ngopet me ujë dhe zjarri që nuk thotë kurrë: “Mjaft!”. (Sheol h7585)
el scheol, el seno estéril, la tierra que nunca se harta de agua, y el fuego que jamás dice: “¡Basta!” (Sheol h7585)
17 Syrin që tallet me babanë dhe nuk pranon me përbuzje t’i bindet nënës, do ta nxjerrin korbat e përroit, do ta hanë të vegjëlit e shqiponjës.
Ojos que escarnecen al padre, y no miran con respeto a la madre; sáquenlos los cuervos del torrente y los aguiluchos los coman.
18 Ka tri gjëra tepër të mrekullueshme për mua, madje katër, që unë nuk i marr vesh:
Tres cosas hay demasiado maravillosas para mí, y una cuarta que no entiendo:
19 gjurma e shqiponjës në ajër, gjurma e gjarpërit mbi shkëmb, gjurma e anijes në mes të detit dhe gjurma e burrit me një vajzë.
el rastro del águila en el aire, el rastro de la culebra sobre la peña, el rastro de la nave en medio del mar, y el rastro del hombre en la doncella.
20 Kjo është sjellja e gruas që ka shkelur kurorën: ha, fshin gojën dhe thotë: “Nuk kam bërë asnjë të keqe!”.
Tal es también el proceder de la mujer adúltera; come, se limpia la boca, y dice: “No he hecho cosa mala.”
21 Tri gjëra e turbullojnë tokën, madje katër janë gjërat që ajo nuk mund të durojë:
Bajo tres cosas tiembla la tierra, y también bajo una cuarta que no puede soportar:
22 një shërbëtor kur bëhet mbret, një budalla që ka bukë me bollëk,
bajo un siervo que llega a reinar, bajo un necio que tiene mucha comida,
23 një grua të urryer që gjen burrë dhe një shërbëtore që i zë vendin zonjës.
bajo una aborrecida que halla marido, y bajo la esclava que hereda a su señora.
24 Ka katër kafshë të vogla mbi tokë, por janë jashtëzakonisht të urta:
Hay sobre la tierra cuatro animales pequeños que son más sabios que los sabios:
25 mizat e dheut, që janë një popull pa forcë, por që e mbledhin ushqimin e tyre në verë;
las hormigas, pueblo sin fuerza, que al tiempo de la mies se prepara su provisión;
26 lepujt, që janë një popull i dobët, por që e vendosin banesën e tyre në shkëmbinjtë;
el tejón, animal endeble, que entre las peñas coloca su madriguera;
27 karkalecat, që nuk kanë mbret, por që shkojnë mbarë në grupe;
las langostas, que sin tener rey salen todas bien ordenadas;
28 hardhuca që mund ta zësh me duart, por që gjendet në pallatet e mbretërve.
el lagarto que puedes asir con la mano, y, sin embargo, se aloja en los palacios de los reyes.
29 Tri qënie kanë një paraqitje të bukur, madje katër kanë një ecje madhështore;
Tres seres hay de paso gallardo, y también un cuarto que anda con gallardía:
30 luani, kafsha më e fortë, që nuk zmprapset para askujt,
el león, el más valiente de los animales, que no retrocede ante nadie;
31 kali i luftës që ecën i ngrefosur, cjapi dhe mbreti kur është me ushtrinë e tij.
el (gallo) que anda erguido, el macho cabrío, y el rey al frente de su ejército.
32 Në rast se ke vepruar si budalla duke lartësuar veten tënde ose të ka shkuar mendja, vëre dorën mbi gojë,
Si te has engreído neciamente, o si pensaste hacer mal; mano a la boca.
33 sepse, duke rrahur qumështin prodhohet gjalpi, duke përdredhur hundën del gjak prej saj dhe duke shtrydhur mërinë prej saj del grindja.
Comprimiendo la leche se hace la manteca; comprimiendo la nariz, sale sangre; y comprimiendo la ira, se producen contiendas.

< Fjalët e urta 30 >