< Fjalët e urta 30 >

1 Fjalët e Agurit, birit të Jahehut; mesazhi profetik që ky njeri shpalli në Ithiel, në Ithiel dhe në Ukal.
Palavras d'Agur, filho de Jake, a prophecia: disse este varão a Ithiel; a Ithiel e a Ucal:
2 Po, unë jam më budalla se gjithë të tjerët dhe nuk kam mendje njeriu.
Na verdade que eu sou mais brutal do que ninguem, não tenho o entendimento do homem.
3 Nuk kam mësuar diturinë dhe nuk kam dijen e Shenjtorit.
Nem aprendi a sabedoria, nem conheci o conhecimento dos sanctos.
4 Kush u ngjit në qiell dhe zbriti prej tij? Kush e ka mbledhur erën në duart e tij? Kush i ka mbyllur ujërat në rroben e tij? Kush i ka vendosur të gjithë kufijtë e tokës? Cili është emri i tij dhe emri i të birit, po qe se ti e di?
Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? quem amarrou as aguas n'um panno? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho? se é que o sabes?
5 Çdo fjalë e Perëndisë është rafinuar me zjarr. Ai është një mburojë për atë që gjen strehë tek ai.
Toda a palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam n'elle.
6 Mos u shto asgjë fjalëve të tij që të mos të të qortojë dhe të dalësh gënjeshtar.
Nada accrescentes ás suas palavras, para que não te reprehenda e sejas achado mentiroso.
7 Unë të kërkova dy gjëra; mos m’i moho para se të vdes:
Duas coisas te pedi; não m'as negues, antes que morra:
8 largo nga unë falsitetin dhe gënjeshtrën; mos më jep as varfëri as pasuri, më ushqe me bukën e nevojshme,
Alonga de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: mantem-me do pão da minha porção acostumada.
9 me qëllim që, pasi të jem ngopur, të mos të të mohoj dhe të them: “Kush është Zoti?”, ose, pasi të jem bërë i varfër, të mos vjedh dhe të përdhos emrin e Perëndisë tim.
Para que porventura de farto te não negue, e diga: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e lance mão do nome de Deus.
10 Mos shpif kundër shërbëtorit para të zotit, me qëllim që ai të mos të të mallkojë dhe ti të gjendesh fajtor.
Não calumnies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Ka një kategori njerëzish që mallkojnë atin e tyre dhe nuk bekojnë nënen e tyre.
Ha uma geração que amaldiçoa a seu pae, e que não bemdiz a sua mãe
12 Ka një kategori njerëzish që e mbajnë veten për të pastër, por nuk janë të larë nga papastërtia e vet.
Ha uma geração que é pura aos seus olhos, e que nunca foi lavada da sua immundicia.
13 Ka një kategori njerëzish që i ka sytë shumë kryelartë dhe qepallat krenare.
Ha uma geração cujos olhos são altivos, e as suas palpebras levantadas para cima.
14 Ka një kategori njerëzish dhëmbët e të cilëve janë si shpata dhe dhëmballët e tyre janë si thika, për të gëlltitur të varfërit mbi faqen e dheut dhe nevojtarët në mes të njerëzve.
Ha uma geração cujos dentes são espadas, e cujos queixaes são facas, para consumirem da terra os afflictos, e os necessitados d'entre os homens.
15 Shushunja ka dy bija, që thonë: “Më jep, më jep!”. Ka tri gjëra që nuk ngopen kurrë, madje katër nuk thonë kurrë: “Mjaft!”.
A sanguesuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas tres coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta.
16 Sheoli, barku shterp, toka që nuk ngopet me ujë dhe zjarri që nuk thotë kurrë: “Mjaft!”. (Sheol h7585)
A sepultura; a madre esteril; a terra que se não farta d'agua; e o fogo nunca diz: Basta. (Sheol h7585)
17 Syrin që tallet me babanë dhe nuk pranon me përbuzje t’i bindet nënës, do ta nxjerrin korbat e përroit, do ta hanë të vegjëlit e shqiponjës.
Os olhos que zombam do pae, ou desprezam a obediencia da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os pintãos da aguia os comerão.
18 Ka tri gjëra tepër të mrekullueshme për mua, madje katër, që unë nuk i marr vesh:
Estas tres coisas me maravilham; e quatro ha que não conheço:
19 gjurma e shqiponjës në ajër, gjurma e gjarpërit mbi shkëmb, gjurma e anijes në mes të detit dhe gjurma e burrit me një vajzë.
O caminho da aguia no céu; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
20 Kjo është sjellja e gruas që ka shkelur kurorën: ha, fshin gojën dhe thotë: “Nuk kam bërë asnjë të keqe!”.
Tal é o caminho da mulher adultera: ella come, e limpa a sua bocca, e diz: Não commetti maldade.
21 Tri gjëra e turbullojnë tokën, madje katër janë gjërat që ajo nuk mund të durojë:
Por tres coisas se alvoroça a terra: e por quatro, que não pode supportar:
22 një shërbëtor kur bëhet mbret, një budalla që ka bukë me bollëk,
Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão:
23 një grua të urryer që gjen burrë dhe një shërbëtore që i zë vendin zonjës.
Pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando ficar herdeira da sua senhora.
24 Ka katër kafshë të vogla mbi tokë, por janë jashtëzakonisht të urta:
Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, porém sabias, bem providas de sabedoria:
25 mizat e dheut, që janë një popull pa forcë, por që e mbledhin ushqimin e tyre në verë;
As formigas são um povo impotente; todavia no verão preparam a sua comida:
26 lepujt, që janë një popull i dobët, por që e vendosin banesën e tyre në shkëmbinjtë;
Os coelhos são um povo debil; e comtudo põem a sua casa na penha:
27 karkalecat, që nuk kanë mbret, por që shkojnë mbarë në grupe;
Os gafanhotos não teem rei; e comtudo todos saem, e em bandos se repartem:
28 hardhuca që mund ta zësh me duart, por që gjendet në pallatet e mbretërve.
A aranha apanha com as mãos, e está nos paços dos reis.
29 Tri qënie kanë një paraqitje të bukur, madje katër kanë një ecje madhështore;
Estas tres teem um bom andar, e quatro que passeiam mui bem:
30 luani, kafsha më e fortë, që nuk zmprapset para askujt,
O leão, o mais forte entre os animaes, que por ninguem torna atraz:
31 kali i luftës që ecën i ngrefosur, cjapi dhe mbreti kur është me ushtrinë e tij.
O cavallo de guerra, bem cingido pelos lombos; e o bode; e o rei a quem se não pode resistir.
32 Në rast se ke vepruar si budalla duke lartësuar veten tënde ose të ka shkuar mendja, vëre dorën mbi gojë,
Se obraste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na bocca.
33 sepse, duke rrahur qumështin prodhohet gjalpi, duke përdredhur hundën del gjak prej saj dhe duke shtrydhur mërinë prej saj del grindja.
Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.

< Fjalët e urta 30 >