< Fjalët e urta 30 >

1 Fjalët e Agurit, birit të Jahehut; mesazhi profetik që ky njeri shpalli në Ithiel, në Ithiel dhe në Ukal.
Agurs, Jakes sønns ord og utsagn. Så talte mannen til Itiel, til Itiel og Ukkal:
2 Po, unë jam më budalla se gjithë të tjerët dhe nuk kam mendje njeriu.
Jeg er for ufornuftig til å kalles menneske; manns forstand har jeg ikke.
3 Nuk kam mësuar diturinë dhe nuk kam dijen e Shenjtorit.
Jeg har ikke lært visdom og har ikke kunnskap om den Hellige.
4 Kush u ngjit në qiell dhe zbriti prej tij? Kush e ka mbledhur erën në duart e tij? Kush i ka mbyllur ujërat në rroben e tij? Kush i ka vendosur të gjithë kufijtë e tokës? Cili është emri i tij dhe emri i të birit, po qe se ti e di?
Hvem fór op til himmelen og fór ned? Hvem samlet været i sine never? Hvem bandt vannet i et klæde? Hvem satte alle jordens grenser? Hvad er hans navn, og hvad er hans sønns navn? Du vet det jo.
5 Çdo fjalë e Perëndisë është rafinuar me zjarr. Ai është një mburojë për atë që gjen strehë tek ai.
Alt Guds ord er rent; han er et skjold for dem som tar sin tilflukt til ham.
6 Mos u shto asgjë fjalëve të tij që të mos të të qortojë dhe të dalësh gënjeshtar.
Legg ikke noget til hans ord, forat han ikke skal straffe dig, og du stå som en løgner!
7 Unë të kërkova dy gjëra; mos m’i moho para se të vdes:
To ting beder jeg dig om, nekt mig dem ikke, før jeg dør:
8 largo nga unë falsitetin dhe gënjeshtrën; mos më jep as varfëri as pasuri, më ushqe me bukën e nevojshme,
La falskhet og løgnens ord være langt borte fra mig! Gi mig ikke armod og heller ikke rikdom! La mig ete mitt tilmålte brød,
9 me qëllim që, pasi të jem ngopur, të mos të të mohoj dhe të them: “Kush është Zoti?”, ose, pasi të jem bërë i varfër, të mos vjedh dhe të përdhos emrin e Perëndisë tim.
forat jeg ikke når jeg blir mett, skal fornekte dig og si: Hvem er Herren? og ikke når jeg blir fattig, stjele og forbanne min Guds navn!
10 Mos shpif kundër shërbëtorit para të zotit, me qëllim që ai të mos të të mallkojë dhe ti të gjendesh fajtor.
Baktal ikke en tjener for hans herre, forat han ikke skal banne dig, og du dra skyld over dig!
11 Ka një kategori njerëzish që mallkojnë atin e tyre dhe nuk bekojnë nënen e tyre.
Der er en ætt som banner sin far og ikke velsigner sin mor,
12 Ka një kategori njerëzish që e mbajnë veten për të pastër, por nuk janë të larë nga papastërtia e vet.
en ætt som er ren i sine egne øine og dog ikke har tvettet sig for sitt eget skarn,
13 Ka një kategori njerëzish që i ka sytë shumë kryelartë dhe qepallat krenare.
en ætt - hvor stolte er ikke dens øine, og dens øielokk, hvor hever de sig ikke! -
14 Ka një kategori njerëzish dhëmbët e të cilëve janë si shpata dhe dhëmballët e tyre janë si thika, për të gëlltitur të varfërit mbi faqen e dheut dhe nevojtarët në mes të njerëzve.
en ætt hvis tenner er sverd, og hvis jeksler er kniver, som eter arminger ut av landet og fattige ut av menneskenes tall.
15 Shushunja ka dy bija, që thonë: “Më jep, më jep!”. Ka tri gjëra që nuk ngopen kurrë, madje katër nuk thonë kurrë: “Mjaft!”.
Blodiglen har to døtre: Gi hit! Gi hit! Der er tre som aldri blir mette, fire som aldri sier: Nok!
16 Sheoli, barku shterp, toka që nuk ngopet me ujë dhe zjarri që nuk thotë kurrë: “Mjaft!”. (Sheol h7585)
Det er dødsriket og det ufruktbare morsliv, jorden, som aldri blir mett av vann, og ilden, som aldri sier: Nok! (Sheol h7585)
17 Syrin që tallet me babanë dhe nuk pranon me përbuzje t’i bindet nënës, do ta nxjerrin korbat e përroit, do ta hanë të vegjëlit e shqiponjës.
Et øie som spotter far og forakter lydighet mot mor, det skal ravnene ved bekken hakke ut, og ørneunger skal ete det.
18 Ka tri gjëra tepër të mrekullueshme për mua, madje katër, që unë nuk i marr vesh:
Det er tre ting som er mig for underlige, og fire som jeg ikke skjønner:
19 gjurma e shqiponjës në ajër, gjurma e gjarpërit mbi shkëmb, gjurma e anijes në mes të detit dhe gjurma e burrit me një vajzë.
Ørnens vei på himmelen, ormens vei over stenen, skibets vei på havet og en manns vei til en jomfru.
20 Kjo është sjellja e gruas që ka shkelur kurorën: ha, fshin gojën dhe thotë: “Nuk kam bërë asnjë të keqe!”.
Slik bærer en horkvinne sig at: Hun eter og tørker sin munn og sier: Jeg har ikke gjort noget ondt.
21 Tri gjëra e turbullojnë tokën, madje katër janë gjërat që ajo nuk mund të durojë:
Under tre skjelver jorden, og under fire kan den ikke holde ut:
22 një shërbëtor kur bëhet mbret, një budalla që ka bukë me bollëk,
under en træl når han blir konge, og en dåre når han blir mett av brød,
23 një grua të urryer që gjen burrë dhe një shërbëtore që i zë vendin zonjës.
under en forsmådd kvinne når hun blir gift, og en tjenestepike når hun arver sin frue.
24 Ka katër kafshë të vogla mbi tokë, por janë jashtëzakonisht të urta:
Det er fire som er små på jorden og allikevel overvettes vise:
25 mizat e dheut, që janë një popull pa forcë, por që e mbledhin ushqimin e tyre në verë;
Maurene er ikke noget sterkt folk, og enda lager de sin føde om sommeren;
26 lepujt, që janë një popull i dobët, por që e vendosin banesën e tyre në shkëmbinjtë;
fjellgrevlingene er ikke noget kraftig folk, og enda bygger de sitt hus i berget;
27 karkalecat, që nuk kanë mbret, por që shkojnë mbarë në grupe;
gresshoppene har ingen konge, og enda drar de alle ut, skare efter skare;
28 hardhuca që mund ta zësh me duart, por që gjendet në pallatet e mbretërve.
firfislen kan du gripe med hendene, og allikevel finnes den i kongelige palasser.
29 Tri qënie kanë një paraqitje të bukur, madje katër kanë një ecje madhështore;
Det er tre som skrider vakkert frem, og fire som har en vakker gang:
30 luani, kafsha më e fortë, që nuk zmprapset para askujt,
Løven, som er en helt blandt dyrene, og som ikke vender om for nogen,
31 kali i luftës që ecën i ngrefosur, cjapi dhe mbreti kur është me ushtrinë e tij.
hesten med gjord om lendene, bukken, og en konge i spissen for sitt folk.
32 Në rast se ke vepruar si budalla duke lartësuar veten tënde ose të ka shkuar mendja, vëre dorën mbi gojë,
Har du vært så uforstandig at du har ophøiet dig, eller har du tenkt på ondt, da legg hånden på din munn!
33 sepse, duke rrahur qumështin prodhohet gjalpi, duke përdredhur hundën del gjak prej saj dhe duke shtrydhur mërinë prej saj del grindja.
For trykk på melk gir smør, og trykk på nese gir blod, og trykk på vrede gir trette.

< Fjalët e urta 30 >